Luke 21

耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.
就说:我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички;
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。
защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
耶稣就说:论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
他们问他说:夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么豫兆呢?
И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
耶稣说:你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,又说:时候近了,你们不要跟从他们!
А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите, защото тези неща трябва първо да станат, но краят не е веднага.
当时,耶稣对他们说:民要攻打民,国要攻打国;
Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
и ще има големи земетресения и на разни места – глад и епидемии; ще има и ужаси, и големи знамения от небето.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име.
但这些事终必为你们的见证。
Това ще се обърне във възможност да свидетелствате.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт.
你们要为我的名被众人恨恶,
И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
Но и косъм от главата ви няма да загине.
你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作:必得生命)。
Чрез твърдостта си придобивайте душите си.
你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците.
日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。
А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
耶稣又设比喻对他们说:你们看无花果树和各样的树;他发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета.
a
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得 神的国近了。
Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
天地要废去,我的话却不能废去。
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Но пазете се, да не би сърцата ви да натегнат от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно;
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。
Но бдете всякога и се молете, за да бъдете намерени достойни да избегнете всичко това, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
А на сутринта целият народ идваше при Него в храма да Го слуша.