Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
众人各归各城,报名上册。
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Защото видяха очите ми спасението,
就是你在万民面前所预备的:
което си приготвил пред лицето на всички народи;
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
a
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
他所说的这话,他们不明白。
А те не разбраха думата, която им каза.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.