Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
主人说:你也可以管五座城。
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
他们说:主要用他。
А те казаха: На Господа трябва.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.