Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
人子显现的日子也要这样。
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
你们要回想罗得的妻子。
Помнете жената на Лот.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.