Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Няма нищо скрито, което няма да се открие, и тайно, което няма да се узнае.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте, вие сте по-скъпи от много врабчета.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Защото Светият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели.
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си – какво ще ядете; нито за тялото си – какво ще облечете.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Защото животът е повече от храната, и тялото – от облеклото.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците!
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, непреходно съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец изяжда.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Защото, където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви — запалени;
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Господ каза: И така, кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, за да им дава навреме определената храна?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави; и започне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се напива,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го посече, ще определи неговата участ с невярващите.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
А онзи, които не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще се изисква.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя, и колко се измъчвам, докато то се извърши!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени: трима против двама и двама против трима.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Ще се разделят баща против син и син против баща, майка против дъщеря и дъщеря против майка, свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Каза още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
А защо от само себе си не съдите кое е право?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се освободиш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.