Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците?
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.