Leviticus 24

耶和华晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
「要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点著。
Заповядай на израилевите синове да ти донасят първоток чисто маслинено масло за осветление, за да свети постоянно светилникът.
在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。
Аарон да го приготвя отвън завесата на свидетелството в шатъра за срещане, за да свети от вечер до сутрин пред ГОСПОДА постоянно; това да бъде вечна наредба в поколенията ви.
他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。」
Постоянно да приготвя светилата на светилника от чисто злато пред ГОСПОДА.
「你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
И да вземеш пшенично брашно и да опечеш от него дванадесет пити; всяка пита да бъде две десети от ефа.
要把饼摆列两行(或作:摞;下同),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
И да ги сложиш на два реда, по шест на всеки ред, върху масата от чисто злато пред ГОСПОДА.
又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。
И на всеки ред да сложиш чист ливан; и това ще бъде за спомен на хляба в жертва чрез огън на ГОСПОДА.
每安息日要常摆在耶和华面前;这为以色列人作永远的约。
Всеки съботен ден свещеникът да слага това пред ГОСПОДА, винаги; това е вечен завет от страна на израилевите синове.
这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。」
И те ще бъдат за Аарон и за синовете му; да ги ядат на свято място, защото са пресвети за него от жертвите чрез огън на ГОСПОДА; това е вечна наредба.
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
А синът на една израилтянка, който беше син на един египтянин, излезе между израилевите синове; и синът на израилтянката и един израилтянин се сбиха в стана.
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
И синът на израилтянката похули Името на ГОСПОДА и Го прокле. И го доведоха при Мойсей. А името на майка му беше Саломита, дъщеря на Даврий, от дановото племе.
他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
И го поставиха под стража, докато им се обяви волята на ГОСПОДА.
耶和华晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
「把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
Изведи вън от стана онзи, който прокле; и всички, които са го чули, да сложат ръцете си на главата му и цялото общество да го убие с камъни.
你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
И говори на израилевите синове и кажи: Който прокълне своя Бог, ще носи греха си.
那亵渎耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
Който похули ГОСПОДНОТО Име, непременно да се умъртви; цялото общество да го убие с камъни. Бил той чужденец или местен жител, ако похули Името на ГОСПОДА, да се умъртви.
打死人的,必被治死;
Който убие някой човек, непременно да се умъртви.
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
А който убие животно, да го възстанови, животно за животно.
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
И ако някой причини повреда на ближния си, на него да се направи така, както е направил той:
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
счупено за счупено, око за око, зъб за зъб — според повредата, която е причинил на човека, така да се направи и на него.
打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
Който убие животно, да го плати; а който убие човек, да се умъртви.
不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华─你们的 神。」
Един закон да имате както за чужденеца, така и за местния жител — защото Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
И така, Мойсей говори на израилевите синове и те изведоха вън от стана онзи, който бе проклел ГОСПОДА и го убиха с камъни. Израилевите синове направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.