Leviticus 14

耶和华晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
「长大痲疯得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司;
Това ще бъде законът за прокажения в деня, когато се очиства: да се заведе при свещеника;
祭司要出到营外察看,若见他的大痲疯痊癒了
и свещеникът да излезе вън от стана. И свещеникът да прегледа, и ето, ако прокаженият е оздравял от раната на проказата,
就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线,并牛膝草来。
тогава свещеникът да заповяда да вземат за този, който се очиства, две живи чисти птичета, кедрово дърво, червена вълна и исоп.
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
И свещеникът да заповяда да заколят едното птиче в пръстен съд над изворна вода.
至于那只活鸟,祭司要把牠和香柏木、朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
После да вземе живото птиче и кедровото дърво, и червената вълна, и исопа и да натопи тях и живото птиче в кръвта на закланото над изворната вода птиче;
用以在那长大痲疯求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
и да поръси седем пъти този, който се очиства от проказата, и да го обяви за чист; а живото птиче да пусне на полето.
求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
Тогава този, който се очиства, да изпере дрехите си, да обръсне цялата си коса и да се изкъпе във вода, и ще бъде чист. След това да дойде в стана, но да живее вън от шатрата си седем дни.
第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
И на седмия ден да обръсне цялата си коса, на главата си, брадата си и веждите си, да обръсне всичките си косми и да изпере дрехите си, и да изкъпе тялото си във вода, и ще бъде чист.
「第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
А на осмия ден да вземе две мъжки агнета без недостатък, едно едногодишно женско агне без недостатък и три десети от ефа пшенично брашно, омесено с маслинено масло, за хлебен принос и един лог маслинено масло.
行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
И свещеникът, който го очиства, да представи онзи, който се очиства, и тези неща пред ГОСПОДА на входа на шатъра за срещане.
祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;
И свещеникът да вземе едното мъжко агне и да го принесе в жертва за вина с лога маслинено масло, и да ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА.
把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
И да заколи агнето на мястото, където колят жертвата за грях и всеизгарянето, на свято място, защото жертвата за вина, както жертвата за грях, принадлежи на свещеника; тя е пресвята.
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
И свещеникът да вземе от кръвта на жертвата за вина и свещеникът да я сложи на края на дясното ухо на онзи, който се очиства, на палеца на дясната му ръка и на палеца на десния му крак.
祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
След това свещеникът да вземе от лога маслинено масло и да го излее в дланта на лявата си ръка,
把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
и свещеникът да натопи десния си пръст в маслото, което е в лявата му длан, и да поръси седем пъти с пръста си от маслото пред ГОСПОДА.
将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
И от останалото масло, което е в дланта му, свещеникът да сложи на края на дясното ухо на този, който се очиства, на палеца на дясната му ръка и на палеца на десния му крак, върху кръвта на жертвата за вина.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
А останалото масло, което е в дланта на свещеника, да сложи на главата на този, който се очиства; и свещеникът да направи умилостивение за него пред ГОСПОДА.
祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪;然后要宰燔祭牲,
И свещеникът да принесе жертвата за грях и да направи умилостивение за този, който се очиства от нечистотата си. И после да заколи всеизгарянето;
把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。
и свещеникът да принесе всеизгарянето и хлебния принос на олтара. Така свещеникът да направи умилостивение за него, и той ще бъде чист.
「他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来;
Но ако този, който се очиства, е беден и не му стига ръка, нека вземе едно мъжко агне за жертва за вина, за подвижване, за да се извърши умилостивение за него, и една десета от ефа пшенично брашно, омесено с маслинено масло, за хлебен принос и един лог маслинено масло,
又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
и две гургулици или две гълъбчета, за които му стига ръка; едното да бъде жертва за грях, а другото — всеизгаряне.
第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
И на осмия ден от очистването си да ги донесе при свещеника на входа на шатъра за срещане пред ГОСПОДА.
祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
И свещеникът да вземе агнето на жертвата за вина и лога маслинено масло и свещеникът да ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА.
要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
Да заколи и агнето на жертвата за вина и свещеникът да вземе от кръвта на жертвата за вина и да я сложи на края на дясното ухо на този, който се очиства, и на палеца на дясната му ръка, и на палеца на десния му крак.
祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
И свещеникът да излее от маслиненото масло в дланта на лявата си ръка;
把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次,
и от маслото, което е в лявата му ръка, свещеникът да поръси с десния си пръст седем пъти пред ГОСПОДА.
又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
И свещеникът да сложи от маслото, което е в дланта му, на края на дясното ухо на този, който се очиства, и на палеца на дясната му ръка, и на палеца на десния му крак, на мястото, където е кръвта на жертвата за вина.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
А останалото от маслото, което е в дланта на свещеника, да сложи на главата на този, който се очиства, за да извърши умилостивение за него пред ГОСПОДА.
那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
После да принесе едната от гургулиците или от гълъбчетата, от онова, за което му стига ръка;
就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为他赎罪。
това, за което му стига ръка: едното в жертва за грях, а другото за всеизгаряне, заедно с хлебния принос. Така свещеникът да направи умилостивение пред ГОСПОДА за онзи, който се очиства.
这是那有大痲疯灾病的人、不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。」
Това е законът за онзи, който има рана от проказа и не му стига ръка за предписаното за очистването му.
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза:
你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大痲疯的灾病,
Когато влезете в ханаанската земя, която Аз ви давам за притежание, и сложа зараза от проказа в някоя къща в земята на владението ви,
房主就要去告诉祭司说:『据我看,房屋中似乎有灾病。』
тогава онзи, чиято е къщата, да дойде и да заяви на свещеника, като каже: Вижда ми се като зараза в къщата.
祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
И свещеникът да заповяда да изпразнят къщата, преди свещеникът да влезе да прегледа заразата, за да не стане нечисто всичко, което е в къщата; и след това свещеникът да влезе да прегледа къщата.
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
Като разгледа заразата, ето, ако заразата е по стените на къщата, зеленикави или червеникави трапчинки, които изглеждат да са по-дълбоки от повърхността на стената,
祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
тогава свещеникът да излезе от къщата до вратата й и да затвори къщата за седем дни.
第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
А на седмия ден свещеникът да се върне и да прегледа, и ето, ако заразата се е разпростряла по стените на къщата,
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е заразата, и да ги хвърлят вън от града на нечисто място.
也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处;
И да накара да остържат къщата навсякъде отвътре и да изхвърлят остърганата глина вън от града на нечисто място.
又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
И да вземат други камъни, които да вградят вместо онези камъни, и да вземат друга глина и да измажат къщата.
「他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
Но ако заразата пак дойде и се появи в къщата, след като извадят камъните и остържат къщата и я измажат,
祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大痲疯,是不洁净。
тогава свещеникът да дойде и да прегледа, и ето, ако заразата се е разпростряла в къщата, това е лоша проказа в къщата; тя е нечиста.
他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
Да съборят къщата, камъните й, дърветата й и цялата пръст на къщата и да ги изнесат вън от града на нечисто място.
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
И който влезе в къщата през цялото време, когато е затворена, ще бъде нечист до вечерта.
在房子里躺著的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。
А който спи в къщата, да изпере дрехите си и който яде в къщата, да изпере дрехите си.
「房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
Но ако свещеникът влезе и прегледа, и ето, заразата не се е разпростряла в къщата след измазването й, тогава свещеникът да обяви къщата за чиста, защото заразата е преминала.
要为洁净房子取两只鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草,
А за очистването на къщата да вземе две птичета и кедрово дърво, и червена вълна, и исоп.
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
И да заколи едното птиче в пръстен съд над изворна вода.
把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
И да вземе кедровото дърво и исопа, и червената вълна, и живото птиче и да ги натопи в кръвта на закланото птиче и в изворната вода, и да поръси къщата седем пъти.
要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
И да очисти къщата с кръвта на птичето, с изворната вода, с живото птиче, с кедровото дърво, с исопа и с червената вълна.
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文是为房子赎罪),房子就洁净了。」
А живото птиче да пусне вън от града на полето. Така да направи умилостивение за къщата, и тя ще бъде чиста.
这是为各类大痲疯的灾病和头疥,
Това е законът за всяка рана от проказа и от кел,
并衣服与房子的大痲疯,
и за проказа на дреха и на къща,
以及疖子、癣、火斑所立的条例,
и за отток, за краста и за светли петна,
指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大痲疯的条例。
за да учи, кога нещо да се обявява за нечисто и кога — за чисто. Това е законът за проказата.