Judges 5

那时,底波拉和亚比挪菴的儿子巴拉作歌,说:
А Девора и Варак, синът на Авиноам, пяха в онзи ден и казваха:
因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂讚耶和华!
Затова, че водачи поведоха в Израил, затова, че народът излезе доброволно, славете ГОСПОДА!
君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华─以色列的 神。
Чуйте, царе! Дайте ухо, първенци! Ще пея аз, на ГОСПОДА ще пея аз; ще пея псалми на ГОСПОДА, Израилевия Бог!
耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
ГОСПОДИ, когато Ти излезе от Сиир, когато тръгна от полето на Едом, се разтресе земята и закапа небето, и облаците изляха вода.
山见耶和华的面就震动,西奈山见耶和华─以色列 神的面也是如此。
Планините се разтопиха пред присъствието на ГОСПОДА; този Синай — пред присъствието на ГОСПОДА, Израилевия Бог.
在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
В дните на Самегар, сина на Анат, в дните на Яил, пътищата опустяха и пътниците вървяха по криви пътеки.
以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
Не останаха водачи в Израил, не останаха, докато станах аз, Девора, станах майка в Израил.
以色列人选择新 神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?
Избраха си нови богове; тогава в портите настана война. Виждаше ли се щит или копие между четиридесет хиляди в Израил?
我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂讚耶和华!
Сърцето ми е устремено към началниците на Израил, които излязоха доброволно заедно с народа. Славете ГОСПОДА!
骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
Вие, които яздите на бели магарици, вие, които седите на меки килими и които вървите по пътя, пейте!
在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。
Далеч от шума на стрелците, сред места за водопой, там те да прославят праведните дела на ГОСПОДА, праведните дела за Неговите водачи в Израил. Тогава ГОСПОДНИЯТ народ слезе при портите.
底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪菴的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
Събуди се, събуди се, Девора! Събуди се, събуди се, изпей песен! Стани, Варак, и отведи пленниците си, сине Авиноамов!
那时有余剩的贵冑和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。
Тогава слязоха, остатъкът от народа срещу благородните; ГОСПОД слезе за мен срещу могъщите.
有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
Които са от корена на Ефрем, слязоха против Амалик. След теб, Вениамине, с твоя народ, от Махир слязоха водачите и от Завулон онези, които носят жезъла на книжника.
以萨迦的首领与底波拉同来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
И първенците на Исахар бяха с Девора — Исахар като Варак — спуснаха се в долината по неговите стъпки. При потоците на Рувим се вземаха велики сърдечни решения.
你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
Защо си седнал между кошарите да слушаш свиренето за стадата? При потоците на Рувим имаше велики сърдечни размисли.
基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
Галаад почиваше отвъд Йордан. А защо остана Дан на корабите? Асир остана на брега и почиваше край заливите си.
西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
Завулон беше народ, който изложи живота си на смърт, също и Нефталим, по височините на полето.
君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。
Дойдоха царе и воюваха; тогава ханаанските царе воюваха в Таанах, до водите на Магедон; сребърни трофеи не взеха.
星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。
От небето воюваха, звездите от пътищата си воюваха срещу Сисара.
基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
Потокът Кисон ги помете, древният поток, потокът Кисон. Потъпкала си силните, душо моя!
那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
Тогава затропаха конските копита от препускането, препускането на силните им.
耶和华的使者说:应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。
Кълнете Мироз, каза Ангелът ГОСПОДЕН, горчиво прокълнете жителите му, защото не дойдоха на помощ на ГОСПОДА, на помощ на ГОСПОДА против силните.
愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
Най-благословена между жените е Яил, жената на кенееца Хевер; най-благословена е тя от жените в шатри.
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
Той поиска вода, тя му даде мляко, във великолепна чаша му донесе каймак.
雅亿左手拿著帐棚的橛子,右手拿著匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
Простря ръката си към кола, десницата си към чука на работниците; удари Сисара, смаза главата му, разби и прониза слепоочието му.
西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
При краката й се повали той, падна, просна се; при краката й се повали той, падна; където се повали, там и падна мъртъв.
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
Майката на Сисара поглеждаше през прозореца и викаше през решетката: Защо се бави да дойде колесницата му? Защо закъсняват стъпките на колесницата му?
聪明的宫女安慰她(原文是回答她),她也自言自语地说:
Нейните мъдри княгини й отговаряха, да, и тя отново си повтаряше сама:
他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。
Не намират ли и не делят ли плячка — по девойка, по две девойки на всеки мъж, на Сисара плячка от шарени дрехи, плячка от шарени везани дрехи, шарени дрехи от двойна везба на шията на грабителя?
耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!这样,国中太平四十年。
Така да погинат всичките Ти врагове, ГОСПОДИ! А онези, които Го любят, да бъдат, както слънцето изгрява в пълната си сила! И земята имаше спокойствие четиридесет години.