Joshua 19

为西缅支派的人,按著宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
И вторият жребий излезе за Симеон, за племето на синовете на Симеон според родовете им. И тяхното наследство беше насред наследството на синовете на Юда.
他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
И тяхното наследство беше: Вирсавее и Савее, и Молада,
哈萨‧书亚、巴拉、以森、
и Асар-Суал, и Вала, и Асем,
伊利多拉、比土力、何珥玛、
и Елтолад, и Ветул, и Хорма,
洗革拉、伯‧玛加博、哈萨苏撒、
и Сиклаг, и Вет-Маркавот, и Асар-Суса,
伯‧利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
и Ветловаот и Саруен — тринадесет града със селата им;
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Аин, Римон и Етер, и Асан — четири града със селата им;
并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉‧比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按著宗族所得的地业。
и всички села, които са около тези градове до Ваалат-Вир, южния Рамат. Това беше наследството на племето на синовете на Симеон според родовете им.
西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
Наследството на синовете на Симеон беше от дела на синовете на Юда, защото делът на синовете на Юда беше много голям за тях. Затова синовете на Симеон получиха наследство насред тяхното наследство.
为西布伦人,按著宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
А третият жребий излезе за синовете на Завулон според родовете им. И границата на тяхното наследство беше до Сарид.
往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
Границата им се изкачваше към морето и до Марала, и стигаше до Давасес, и продължаваше до потока, който е срещу Йокнеам;
又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿‧他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
после от Сарид завиваше на изток към изгрев слънце до границата на Кислот-Тавор и продължаваше към Даврат, и излизаше в Яфия;
从那里往东,接连到迦特‧希弗,至以特‧加汛,通到临门,临门延到尼亚;
и оттам продължаваше на изток към изгрев слънце до Гат-Ефер, до Ита-Касин и излизаше в Римон-Метоар до Нуя;
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他‧伊勒谷。
после границата обикаляше около нея от северната страна на Анатон и свършваше в долината на Ефтаил;
还有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
и обхващаше Катат и Наалал, и Симрон, и Идала, и Витлеем — дванадесет града със селата им.
这些城并属城的村庄就是西布伦人按著宗族所得的地业。
Това беше наследството на синовете на Завулон според родовете им, тези градове със селата им.
为以萨迦人,按著宗族,拈出第四阄。
Четвъртият жребий излезе за Исахар, за синовете на Исахар според родовете им.
他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
И тяхната област беше до Езраел и Кесулот, и Сунам,
哈弗连、示按、亚拿哈拉、
и Афераим, и Сеон, и Анахарат,
拉璧、基善、亚别、
и Равит, и Кисион, и Авес,
利篾、隐‧干宁、隐哈大、伯帕薛;
и Ремет, и Енганим, и Енада и Вет-Фасис;
又达到他泊、沙哈洗玛、伯‧示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
и границата стигаше до Тавор и Сахасима, и Ветсемес; и границата им свършваше при Йордан — шестнадесет града със селата им.
这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按著宗族所得的地业。
Това беше наследството на племето на синовете на Исахар според родовете им, градовете със селата им.
为亚设支派,按著宗族,拈出第五阄。
Петият жребий излезе за племето на синовете на Асир според родовете им.
他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
И границата им беше: Хелкат и Али, и Ветен, и Ахсаф,
亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷‧立纳,
и Аламелех, и Амад, и Мисал, и стигаше до Кармил на запад и до Сихор-Ливнат;
转向日出之地,到伯‧大衮,达到细步纶往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
и завиваше към изгрев слънце при Вет-Дагон, и стигаше до Завулон и до долината Ефтаил на север до Ветемек и Наил, после продължаваше наляво до Хаул;
又到义伯崙、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
и Еврон, и Реов, и Амон, и Кана, до големия Сидон;
转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
и границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; после границата завиваше към Оса и свършваше към морето до областта Ахзив;
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
и обхващаше и Ама, и Афек, и Реов — двадесет и два града със селата им.
这些城并属城的村庄就是亚设支派按著宗族所得的地业。
Това беше наследството на племето на синовете на Асир според родовете им, тези градове със селата им.
为拿弗他利人,按著宗族,拈出第六阄。
Шестият жребий излезе за синовете на Нефталим, за синовете на Нефталим според родовете им.
他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米‧尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
И тяхната граница започваше при Елеф, от дъба в Сааним и Адами-Некев, и Авнеил до Лакум и свършваше при Йордан;
又转向西到亚斯纳‧他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
и границата завиваше на запад към Азнот-Тавор и оттам излизаше към Укок; и стигаше до Завулон на юг, а на запад стигаше до Асир, и до Юда при Йордан към изгрев слънце.
坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
А укрепените градове бяха Сидим, Сер и Амат, Ракат и Хинерот,
亚大玛、拉玛、夏琐、
и Адама, и Рама, и Асор,
基低斯、以得来、隐‧夏琐、
и Кедес, и Едраи, и Енасор,
以利稳、密大‧伊勒、和琏、伯亚纳、伯‧示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
и Ирон, и Мигдалил, и Орам, и Ветанат, и Ветсемес — деветнадесет града със селата им.
这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按著宗族所得的地业。
Това беше наследството на племето на синовете на Нефталим според родовете им, градовете със селата им.
为但支派,按著宗族,拈出第七阄。
Седмият жребий излезе за племето на синовете на Дан според родовете им.
他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥‧示麦、
И областта на тяхното наследство беше Сараа и Естаол, и Ерсемес,
沙拉宾、亚雅崙、伊提拉、
и Саалвим, и Еалон, и Етла,
以伦、亭拿他、以革伦、
и Елон, и Тамна, и Акарон,
伊利提基、基比顿、巴拉、
и Елтеко, и Гиветон, и Ваалат,
伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧临门、
и Юд, и Вани-Варак, и Гетримон,
美‧耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
и Меиаркон, и Ракон с областта срещу Йопия.
但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
И границата на синовете на Дан излизаше оттам, защото синовете на Дан се изкачиха да се бият срещу Лесем и го превзеха. Поразиха го с острието на меча и го взеха за притежание, и се заселиха в него. И нарекоха Лесем Дан, по името на баща си Дан.
这些城并属城的村庄就是但支派按著宗族所得的地业。
Това беше наследството на племето на синовете на Дан според родовете им, тези градове със селата им.
以色列人按著境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
Когато свършиха разделянето на земята за наследство според границите й, израилевите синове дадоха на Иисус, сина на Навий, наследство сред себе си.
是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿‧西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
Според словото на ГОСПОДА те му дадоха града, който той поиска: Тамнат-Сарах в хълмистата земя на Ефрем. И той построи града и се засели в него.
这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
Това бяха наследствата, които свещеникът Елеазар и Иисус, синът на Навий, и главите на бащините домове на племената на израилевите синове разпределиха чрез жребий в Сило пред ГОСПОДА, при входа на шатъра за срещане. Така те завършиха разделянето на земята.