John 16

我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
Това ви казах, за да не се препънете.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
Ще ви отлъчат от синагогата; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
И това ще ви сторят, защото не са познали нито Отца, нито Мен.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Но Аз ви казах тези неща, за да помните, че съм ви ги казал, когато дойде часът им. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас.
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去?
Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да отида, защото, ако не отида, Застъпникът няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:
为罪,是因他们不信我;
за грях, защото не вярват в Мен;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
为审判,是因这世界的王受了审判。
и за съд, защото князът на този свят е осъден.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)。
Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви води в цялата истина; защото няма да говори от Себе Си, а каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
Той Мен ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。
Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.
等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
有几个门徒就彼此说:他对我们说:等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;又说:因我往父那里去。这是什么意思呢?
Тогава някои от учениците Му си казаха помежду си: Какво е това, което ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите, и това: Отивам при Отца?
门徒彼此说:他说等不多时到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。
Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
耶稣看出他们要问他,就说:我说等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,你们为这话彼此相问吗?
Иисус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; но когато роди детенцето, не помни вече мъките поради радостта, че се е родил човек на света.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: ако поискате нещо от Отца в Мое Име, Той ще ви го даде.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得著,叫你们的喜乐可以满足。
Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
Това ви говорих с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас,
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
门徒说:如今你是明说,并不用比喻了。
Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。
Сега знаем, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
耶稣说:现在你们信吗?
Иисус им отговори: Сега ли вярвате?
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
Ето, настава час, дошъл е вече, да се разпръснете всеки при своето си и Мен да оставите сам; но Аз не съм сам, защото Отец е с Мен.
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。
Това ви казах, за да имате в Мен мир. В света имате скръб, но дерзайте: Аз победих света.