Joel 3

「到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
Защото, ето, в онези дни и в онова време, когато върна юдовите и ерусалимските пленници,
我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
ще събера всичките народи и ще ги сведа в Йосафатовата долина, и там ще се съдя с тях заради народа Си и наследството Си Израил, когото те разпръснаха между народите и разделиха земята Ми.
且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
И хвърляха жребий за народа Ми, даваха момче за блудница, а момиче продаваха за вино и пиеха.
「推罗、西顿,和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。
А и какво имате вие с Мен, Тир, Сидон и всички филистимски области? Възмездие ли ще ми отплатите? А ако ми отплатите, Аз лесно и бързо ще върна възмездието ви върху главата ви,
你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或译:庙中),
че взехте среброто Ми и златото Ми, и скъпоценните Ми блага и ги занесохте в капищата си,
并将犹大人和耶路撒冷人卖给希利尼人(原文是雅完人),使他们远离自己的境界。
а юдовите синове и ерусалимските синове продадохте на гърците, за да ги отдалечите от пределите им.
我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
Ето, Аз ще ги надигна от мястото, където ги продадохте, и ще върна възмездието ви на главата ви.
我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。」
И ще продам синовете ви и дъщерите ви в ръката на юдовите синове и те ще ги продадат на савците, на далечен народ, защото ГОСПОД изговори това.
当在万民中宣告说:要预备打仗;激动勇士,使一切战士上前来。
Прогласете това между народите, подгответе свещена война, вдигнете силните мъже; нека се приближат и се изкачат всичките воини!
要将犁头打成刀剑,将镰刀打成戈矛;软弱的要说:我有勇力。
Изковете плуговете си на мечове и сърповете си на копия; слабият нека каже: Аз съм силен мъж!
四围的列国啊,你们要速速地来,一同聚集。耶和华啊,求你使你的大能者降临。
Бързайте и елате, всички околни народи, и се съберете! Там долу, ГОСПОДИ, отведи силните Си мъже!
万民都当兴起,上到约沙法谷;因为我必坐在那里,审判四围的列国。
Нека станат народите и се изкачат в Йосафатовата долина, защото там ще седя да съдя всичките околни народи.
开镰吧!因为庄稼熟了;践踏吧!因为酒醡满了。酒池盈溢;他们的罪恶甚大。
Изпратете сърпа, защото жетвата е узряла; елате, тъпчете, защото линът е пълен и каците преливат, защото злината им е голяма.
许多许多的人在断定谷,因为耶和华的日子临近断定谷。
Множества, множества в долината на решението — защото е близо Денят на ГОСПОДА в долината на решението.
日月昏暗,星宿无光。
Слънцето и луната ще потъмнеят и звездите ще задържат блясъка си.
耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他百姓的避难所,作以色列人的保障。
И ГОСПОД ще изреве от Сион и ще нададе гласа Си от Ерусалим. Небето и земята ще се потресат, но ГОСПОД ще бъде прибежище за народа Си и крепост за израилевите синове.
你们就知道我是耶和华─你们的 神,且又住在锡安─我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣;外邦人不再从其中经过。
И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който обитавам на светия Си хълм Сион. И Ерусалим ще бъде свят и чужденци няма вече да минават през него.
到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。
В онзи ден от планините ще роси младо вино и от хълмовете ще тече мляко, и по всички потоци на Юда ще текат води, и от ГОСПОДНИЯ дом ще избликне извор, който ще пои долината Ситим.
埃及必然荒凉,以东变为悽凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。
Египет ще стане пустош и Едом ще стане гола пустиня заради насилието над юдовите синове, защото проляха невинна кръв в земята си.
但犹大必存到永远;耶路撒冷必存到万代。
А Юда ще бъде населен до века и Ерусалим — от поколение за поколение.
我未曾报复(或译:洗除;下同)流血的罪,现在我要报复,因为耶和华住在锡安。
И ще очистя кръвта им, която не съм очистил. И ГОСПОД обитава в Сион.