Job 9

约伯回答说:
Тогава Йов отговори и каза:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.