Job 36

以利户又接著说:
Тогава Елиу продължи и каза:
你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。
Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.
我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си.
我的言语真不虚谎;有知识全备的与你同在。
Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб.
 神有大能,并不藐视人;他的智慧甚广。
Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост.
他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите.
他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。
Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени.
他们若被锁鍊捆住,被苦难的绳索缠住,
И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха.
他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;
Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия.
若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。
Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници.
 神借著困苦救拔困苦人,趁他们受欺压开通他们的耳朵。
Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря.
 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
但你满口有恶人批评的言语;判断和刑罚抓住你。
Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат.
不可容忿怒触动你,使你不服责罚;也不可因赎价大就偏行。
Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
你的呼求(或译:资财),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。
Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
 神行事有高大的能力;教训人的有谁像他呢?
Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него?
谁派定他的道路?谁能说:你所行的不义?
Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие?
你不可忘记称讚他所行的为大,就是人所歌颂的。
Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват.
他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。
Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч.
 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。
Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим.
他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;
Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
云彩将雨落下,沛然降与世人。
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
谁能明白云彩如何铺张,和 神行宫的雷声呢?
Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му?
他将亮光普照在自己的四围;他又遮覆海底。
Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,
他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。
защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие.
他以电光遮手,命闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。
Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.