Job 35

以利户又说:
Тогава Елиу продължи и каза:
你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义,
Смяташ ли това за право? Ти казваш: Моята правда е по-голяма от Божията.
才说这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
Защото ти питаш какво ще те ползва: Какво ще спечеля, че не съм съгрешил?
我要回答你和在你这里的朋友。
Аз ще ти отговоря, и на приятелите ти с теб:
你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。
Погледни към небето и виж, гледай облаците — колко по-високи са от теб!
你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢?
Ако съгрешаваш, какво вършиш против Него? Ако престъпленията ти се умножават, какво на Него правиш?
你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢?
Ако си праведен, какво Му даваш? Или какво получава Той от твоята ръка?
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
Безбожието ти засяга само човек като теб и правдата ти — само човешки син.
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文是膀臂)便求救,
Поради множеството угнетения викат страдащите, викат за помощ поради ръката на могъщите.
却无人说:造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱,
Но никой не казва: Къде е Бог, моят Създател, който дава песни в нощта,
教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
който ни учи повече от зверовете земни и ни прави по-мъдри от птиците небесни?
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
Там те викат, но Той не отговаря заради гордостта на злите.
虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。
Наистина Бог няма да послуша празнословие и Всемогъщият няма да го зачете.
何况你说,你不得见他;你的案件在他面前,你等候他吧。
Въпреки че казваш, че не можеш да Го видиш, пак правосъдието е пред Него, и на Него се уповавай.
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲,
И сега, понеже не е наказал в гнева Си, не знае ли Той за надменността?
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。
Затова Йов отваря устата си напразно и трупа думи без знание.