Job 33

约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
我现在开口,用舌发言。
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
 神的灵造我;全能者的气使我得生。
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
你若回答我,就站起来,在我面前陈明。
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
我在 神面前与你一样,也是用土造成。
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
 神找机会攻击我,以我为仇敌,
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
 神说一次、两次,世人却不理会。
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文是将骄傲向人隐藏),
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
 神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
 神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
 神两次、三次向人行这一切的事,
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.