Job 32

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.