Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
我若见太阳发光,明月行在空中,
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.