Job 29

约伯又接著说:
И Йов още продължи беседата си и каза:
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
我出到城门,在街上设立座位;
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
王子都停止说话,用手摀口;
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
首领静默无声,舌头贴住上膛。
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.