Job 28

银子有矿;炼金有方。
Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
要为风定轻重,又度量诸水;
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.