Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?