Job 20

拿玛人琐法回答说:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
Затова мислите ми ме карат да отговоря и затова бързам.
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците,
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си,
爱恋不舍,含在口中;
да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви.
流奶与蜜之河,他不得再见。
Няма да види потоците, реките, течащи с мед и масло.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.