Job 16

约伯回答说:
Тогава Йов отговори и каза:
这样的话我听了许多;你们安慰人,反叫人愁烦。
Много такива съм слушал; окаяни утешители сте всички вие!
虚空的言语有穷尽么?有什么话惹动你回答呢?
Имат ли край вятърничавите думи? Или какво те подбужда да отговаряш?
我也能说你们那样的话;你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。
Аз също можех да говоря като вас, да бе душата ви на мястото на моята душа. Можех думи против вас да трупам и глава да клатя срещу вас.
但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。
Аз бих ви укрепил с устата си и утехата на устните ми би донесла облекчение.
我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
Ако говоря, болката ми не олеква, ако мълча, какво ме облекчава?
但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
Но Той сега ме изтощи. Ти цялото ми домочадие опустоши.
又抓住我,作见证攻击我;我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
Сграбчил си ме и това е за свидетелство; мършавостта ми се изправя против мен и свидетелства в лицето ми.
主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。
Гневът Му ме разкъсва и преследва, със зъби скърца против мен, като противник остри против мен очите си.
他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。
Отварят против мен устата си, по бузата ме удрят със презрение и против мен събират се.
 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。
Бог ме предава на неправедния, в ръцете на безбожните ме хвърля.
我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
Бях в покой — Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави.
他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上,
Стрелците Му ме обикалят — пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята.
将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。
Разцепва ме със пролом върху пролом, връх мен се спуска като великан.
我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。
Върху кожата си вретище уших и рога си в пръстта окалях.
我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。
Лицето ми от плач подпухна и смъртна сянка е върху клепачите ми,
我的手中却无强暴;我的祈祷也是清洁。
макар в ръцете ми насилие да няма и да е чиста моята молитва.
地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求!
О, земьо, не покривай ти кръвта ми и нека няма място за вика ми!
现今,在天有我的见证,在上有我的中保。
Ето, и сега свидетелят ми е в небето и този, що свидетелства за мен — във висините.
我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
Приятелите ми ми се присмиват. Окото ми рони сълзи към Бога,
愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样;
за да защити правото на човек пред Бога и на човешки син — пред ближния му.
因为再过几年,我必走那往而不返之路。
Защото преброените години отминават и аз ще отида на път, от който няма да се върна.