Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
并入上一节
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.