James 3

我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-строга присъда.
原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
Защото ние всички грешим в много неща; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
我们若把嚼环放在马嘴里,叫牠顺服,就能调动牠的全身。
Ето, ние слагаме юзди в устата на конете, за да ни се покоряват, и управляваме цялото им тяло.
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随著掌舵的意思转动。
Ето, и корабите, ако и да са толкова големи и да се тласкат от силни ветрове, пак с много малко кормило се обръщат накъдето желае кормчията.
这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点著最大的树林。
Така и езикът е малка част, но с големи неща се хвали. Ето, съвсем малък огън, а колко голяма гора запалва!
舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点著的。
И езикът е огън, светът на неправдата. Между нашите части езикът е, който опетнява цялото тяло и запалва колелото на живота, а сам той се запалва от пъкъла.
各类的走兽、飞禽、昆虫,水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了;
Защото всякакъв вид зверове и птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството;
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
но езика никой човек не може да укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносна отрова.
我们用舌头颂讚那为主、为父的,又用舌头咒诅那照著 神形像被造的人。
С него благославяме Бога и Отца и с него кълнем хората, създадени по Божие подобие!
颂讚和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
От същите уста излизат и благословение, и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗?
Изворът изпуска ли от същото отверстие и сладка, и горчива вода?
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
Възможно ли е, братя мои, смокинята да роди маслини или лозата – смокини? Така също и солен извор не може да дава сладка вода.
你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。
Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва чрез своето добро поведение делата си в кротостта на мъдростта.
你们心里若怀著苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
Но ако в сърцата си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината.
这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
Това не е мъдрост, която слиза от горе, а е земна, плътска, дяволска;
在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。
защото, където има завист и свадливост, там има неуредици и всякакво зло.
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
Но мъдростта, която е от горе, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, отстъпчива, пълна с милост и добри плодове, безпристрастна и нелицемерна.
并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。
А плодът на правдата се сее в мир от миротворците.