James 1

作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
Яков, слуга на Бога и на Господ Иисус Христос, до дванадесетте пръснати племена: Поздрав!
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изкушения,
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост.
但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
А твърдостта нека има съвършено дело, за да бъдете съвършени и завършени, без никакъв недостатък.
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
Но ако на някого от вас не достига мъдрост, нека проси от Бога, който дава на всички щедро и без да упреква, и ще му се даде.
只要凭著信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Но да моли с вяра, без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява, прилича на морска вълна, която се тласка и блъска от ветровете.
这样的人不要想从主那里得什么。
Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
защото колебливият е непостоянен във всичките си пътища.
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали в своето възвишаване,
富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
а богатият – в смиряването си, защото ще прецъфти като цвета на тревата.
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
Защото слънцето изгря със зноя си, тревата изсъхна, цветът й окапа и красотата на изгледа й загина; така и богатият ще повехне в пътищата си.
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
Блажен онзи човек, който издържа изкушение; защото, като бъде изпитан, ще получи венеца на живота, който Господ е обещал на онези, които Го любят.
人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог не се изкушава от зло и Той никого не изкушава.
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
А всеки се изкушава, като се завлича и подлъгва от собствената си страст;
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
и тогава, когато страстта зачене, ражда грях; а грехът, като се развие напълно, ражда смърт.
我亲爱的弟兄们,不要看错了。
Не се заблуждавайте, възлюбени мои братя,
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
всяко дадено добро и всеки съвършен дар е от горе и слиза от Отца на светлините, в когото няма изменение, нито сянка от промяна.
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
От Собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快的听,慢慢的说,慢慢的动怒,
И така, възлюбени мои братя, нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;
因为人的怒气并不成就 神的义。
защото човешкият гняв не върши Божията правда.
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
Бъдете обаче изпълнители на словото, а не само слушатели, мамещи сами себе си.
因为听道而不行道的,就像人对著镜子看自己本来的面目,
Защото, ако някой е слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото,
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
понеже се оглежда и си отива, и веднага забравя какъв е бил.
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Но който вникне в съвършения закон на свободата и постоянства, който не е забравлив слушател, а изпълнител на делото, ще бъде блажен в това, което прави.
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
Ако някой счита себе си за благочестив, но не обуздава езика си, а мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
Чисто и непорочно благочестие пред Бога и Отца е това – да наглежда човек сирачетата и вдовиците в неволята им и да пази себе си неопетнен от света.