Isaiah 3

主─万军之耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
Защото, ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата, ще отнеме от Ерусалим и от Юда подпората и подкрепата, всяка подпора от хляб и всяка подпора от вода,
除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,
силен и воин, съдия и пророк, и врач, и старец,
五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
петдесетоначалник и почитан, и съветник, и изкусен майстор и умел баяч.
主说:我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях.
百姓要彼此欺压;各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人;卑贱人必侮慢尊贵人。
И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания.
人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! —
那时,他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。
в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа.
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了!因为作恶自害。
Изразът на лицето им свидетелства против тях; заявяват явно своя грях, като Содом, не го и крият. Горко на душата им, защото сами на себе си направиха зло!
你们要论义人说:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си.
恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят.
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш.
耶和华起来辩论,站著审判众民。
ГОСПОД застава на съд и стои да съди народи.
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。
ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
主─万军之耶和华说:你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
耶和华又说:因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
И ГОСПОД каза: Понеже сионските дъщери са горди и ходят с надигната шия и с безсрамни очи, ходят съблазнително и подрънкват с гривните на краката си,
所以,主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。
затова Господ ще оплешиви темето на сионските дъщери и ГОСПОД ще открие срама им.
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
В онзи ден ГОСПОД ще отнеме славата на дрънкулките, слънчицата и луничките,
耳环、手镯、蒙脸的帕子、
обиците и гривните и тънките воали,
华冠、足鍊、华带、香盒、符囊、
и панделките, и верижките на глезените, и поясите, и шишенцата за благоухания, и амулетите,
戒指、鼻环、
и пръстените, и обиците на носа,
吉服、外套、云肩、荷包、
разкошните дрехи и наметалата, и шаловете, и кесиите,
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
огледалата и тънките ризи, тюрбаните и покривалата.
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс — въже, вместо накъдрени коси — плешивост, вместо нагръдник — опасано вретище, и изгаряне — наместо красота.
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。
Мъжете ти от меч ще паднат и силните ти — във война.
锡安(原文是她)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
И портите й ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.