Isaiah 28

祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
Горко на горделивия венец на ефремовите пияници и на повехналия цвят на славната му красота, който е на върха на тлъстата долина на победените от виното!
看哪,主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。
Ето, ГОСПОД има един мощен и силен, като буря с град и опустошителна вихрушка, като буря от силни прелели води поваля с ръка на земята.
以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。
С крака ще се тъпче горделивият венец на ефремовите пияници.
那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果;看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。
И повехналият цвят на славната им красота, който е на върха на тлъстата долина, ще стане като ранната й смокиня преди лятото, която, щом я вземе в ръка онзи, който я види, я поглъща.
到那日,万军之耶和华必作他余剩之民的荣冠华冕,
В онзи ден ГОСПОД на Войнствата ще бъде славен венец и красива корона за остатъка от народа Си,
也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。
и дух на правосъдие за онзи, който седи да съди, и сила за тези, които отблъсват битката до портата.
就是这地的人也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。
Но и тези се клатушкат от вино и се заблудиха от спиртно питие; свещеник и пророк се клатушкат от спиртно питие, обладани са от вино, заблудиха се от спиртно питие, клатушкат се във видението, препъват се в съденето,
因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净。
защото всичките трапези са пълни с бълвоч и нечистота, така че няма място.
讥诮先知的说:他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
Кого да научи на знание? На кого да даде да разбере посланието? Отбитите от мляко ли? Отделените от гърди ли?
他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点。
Защото дава заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко.
先知说:不然,主要借异邦人的嘴唇和外邦人的舌头对这百姓说话。
Наистина с гъгниви устни и с друг език ще говори на този народ
他曾对他们说:你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅,他们却不肯听。
Онзи, който им каза: Това е почивката, успокойте уморения; и това е отдихът! — но те не желаеха да слушат.
所以,耶和华向他们说的话是命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点,以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
Затова словото ГОСПОДНО ще стане за тях заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко — за да ходят и да паднат по гръб и да се разбият, да се впримчат и да се хванат.
所以,你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。
Затова слушайте словото ГОСПОДНО, вие присмивачи, властници на този народ, който е в Ерусалим.
你们曾说:我们与死亡立约,与阴间结盟;敌军(原文是鞭子)如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。
Понеже казахте: Сключихме завет със смъртта и направихме договор с Шеол — когато заливащото бедствие минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и се скрихме в измамата.
所以,主耶和华如此说:看哪,我在锡安放一块石头作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石;信靠的人必不著急。
Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз полагам в Сион камък за основа, избран камък, скъпоценен крайъгълен камък, здрава основа; който вярва в Него, няма да бърза страхливо.
我必以公平为准绳,以公义为线铊。冰雹必冲去谎言的避所;大水必漫过藏身之处。
Ще направя правосъдието мерителна връв и правдата — везна; и градушка ще помете прибежището при лъжата и води ще залеят скривалището.
你们与死亡所立的约必然废掉,与阴间所结的盟必立不住。军(原文是鞭子)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏;
Заветът ви със смъртта ще бъде унищожен и договорът ви с Шеол няма да устои. Когато заливащото бедствие минава, ще бъдете стъпкани от него.
每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的必受惊恐。
Колкото пъти минава, ще ви хваща; защото сутрин след сутрин ще минава, денем и нощем; и само слухът за него да чуе някой, ще се ужаси.
原来,床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
Защото леглото е твърде късо, за да се изтегне някой и завивката е твърде тясна, за да се завие някой.
耶和华必兴起,像在毗拉心山;他必发怒,像在基遍谷,好做成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
Защото ГОСПОД ще стане както на хълма Ферасим, ще се разгневи както в долината Гаваон, за да направи делото Си, чудното Си дело, и да извърши работата Си, удивителната Си работа.
现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主─万军之耶和华那里听见,已经决定在全地上施行灭绝的事。
И сега не се присмивайте, да не би да се стегнат оковите ви по-здраво; защото чух за погубление, предрешено от Господа БОГА на Войнствата, над цялата земя.
你们当侧耳听我的声音,留心听我的言语。
Дайте ухо и слушайте гласа ми; внимавайте и слушайте какво говоря!
那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?
Орачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си?
他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢?
Когато изравни лицето й, не пръска ли копър и не посява ли кимион, не сее ли жито в редове и ечемика на определеното му място, и бяло жито наоколо?
因为他的 神教导他务农相宜,并且指教他。
Защото неговият Бог го учи да постъпва правилно и го поучава.
原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡(原文是车轮;下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
Защото не се вършее копър с диканя и кола не се върти върху кимиона, а копърът се очуква с тояга и кимионът — с прът.
做饼的粮食是用磨磨碎,因它不必常打;虽用碌碡和马打散,却不磨它。
А хлебното жито се стрива. Защото човек не го вършее постоянно и не го стрива с колелото на колата си, и не го раздробява с копитата на конете си.
这也是出于万军之耶和华─他的谋略奇妙;他的智慧广大。
И това също произлиза от ГОСПОДА на Войнствата, който е чудесен в съвет, превъзходен в мъдрост.