Isaiah 22

论异象谷的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
Пророчество, наложено за долината на видението: Какво ти е сега, че си се качил целият на покривите,
你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
ти, пълен с викове, шумен граде, ликуващ граде? Твоите убити не са убити с меч, нито са умрели в бой.
你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑;他们本是逃往远方的。
Всичките ти първенци побягнаха заедно, без лък бяха вързани. Всички намерени в теб бяха вързани заедно, надалеч бяха побягнали.
所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文是民女)的毁灭,就竭力安慰我。
Затова казах: Отвърнете се от мен, ще плача горчиво! Не се трудете да ме утешавате за опустошението на дъщерята на народа ми.
因为主─万军之耶和华使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。
Защото в долината на видението е ден на смут и потъпкване и объркване от Господа, БОГА на Войнствата; събарят се стените и викът отеква към планините.
以拦带著箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。
И Елам взе колчан с колесници, с мъже и конници, и Кир оголи щит.
你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。
И избраните ти долини се напълниха с колесници и конниците се строиха срещу портата.
他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。
И той вдигна покривалото на Юда; и в онзи ден ти погледна към оръжията в къщата "Ливанска гора".
你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水,
И видяхте проломите на Давидовия град, че са много, и събрахте водите на долния водоем,
又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙,
преброихте и къщите на Ерусалим и развалихте къщите, за да укрепите стената,
又在两道城墙中间挖一个聚水池可盛旧池的水,却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。
направихте и хранилище между двете стени за водата на стария водоем — но не обърнахте внимание на Онзи, който направи това, и не погледнахте към Онзи, който го е приготвил отдавна.
当那日,主─万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
В онзи ден Господ, БОГ на Войнствата ви призова на плач и на жалеене, на обръсване на главата и на опасване с вретище.
谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:我们吃喝吧!因为明天要死了。
Но, ето, радост и веселие, клане на говеда и клане на овце, ядене на месо и пиене на вино! Да ядем и да пием, защото утре ще умрем!
万军之耶和华亲自默示我说:这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主─万军之耶和华说的。
И се откри в ушите ми от ГОСПОДА на Войнствата: Наистина това беззаконие няма да се очисти от вас, докато умрете, казва Господ, БОГ на Войнствата.
主─万军之耶和华这样说:「你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说:
Така казва Господ, БОГ на Войнствата: Иди, влез при този управител, при Шевна, който е над дома и кажи:
『你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
Какво имаш тук и кого имаш тук, че си изсичаш тук гроб? ПрЁви си гроб на високо, изсича си в камъка жилище!
看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
Ето, ГОСПОД ще те захвърли с мъжко захвърляне и като те обвие здраво,
他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。
силно ще те свие на кълбо и ще те метне като топка в широка земя. Там ще умреш и там ще бъдат славните ти колесници, ти, срам за дома на господаря си!
我必赶逐你离开官职;你必从你的原位撤下。
Ще те отхвърля от чина ти и той ще те свали от положението ти.
到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
В онзи ден ще извикам слугата си Елиаким, сина на Хелкия,
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
и ще го облека в твоето облекло и ще го стегна с твоя пояс и ще предам твоята власт в ръката му, и той ще бъде баща на ерусалимските жители и на юдовия дом.
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关;他关,无人能开。
И ще положа на рамото му ключа на Давидовия дом; той ще отваря, и никой няма да затваря; и ще затваря, и никой няма да отваря.
我必将他安稳,像钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。
И ще го забия като колче на твърдо място и той ще бъде славен престол на бащиния си дом.
他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
И на него ще окачат цялата слава на бащиния му дом, синове и внуци, всички малки съдове, от съдове като чаши до всички съдове като мехове.
万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。」
В онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, забитото на твърдо място колче ще се махне и ще се отреже, и ще падне, и товарът, който беше на него, ще се срине; защото ГОСПОД изговори това.