Hosea 5

众祭司啊,要听我的话!以色列家啊,要留心听!王家啊,要侧耳而听!审判要临到你们,因你们在米斯巴如网罗,在他泊山如铺张的网。
Чуйте това, свещениците, и внимавайте, доме израилев, и дайте ухо, доме на царя! Защото има присъда за вас, понеже станахме примка в Масфа и разпростряна мрежа върху Тавор.
这些悖逆的人肆行杀戮,罪孽极深;我却斥责他们众人。
Бунтовниците затънаха в разврат, но Аз съм изобличител на всички тях.
以法莲为我所知;以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行淫了,以色列被玷污了。
Аз познавам Ефрем и Израил не е скрит от Мен, защото и сега блудства Ефрем и Израил е омърсен.
他们所行的使他们不能归向 神;因有淫心在他们里面,他们也不认识耶和华。
Делата им не ги оставят да се върнат при своя Бог, защото духът на блудство е вътре в тях и не познават ГОСПОДА.
以色列的骄傲当面见证自己。故此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒;犹大也必与他们一同跌倒。
Гордостта на Израил свидетелства в лицето му и Израил и Ефрем ще се препънат чрез беззаконието си, и Юда ще се препъне с тях.
他们必牵著牛羊去寻求耶和华,却寻不见;他已经转去离开他们。
Със стадата си и с чердите си ще отидат да търсят ГОСПОДА, но няма да Го намерят; Той се е оттеглил от тях.
他们向耶和华行事诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。
Те постъпиха невярно към ГОСПОДА, защото родиха синове от чужденки; сега новолунието ще ги пояде с наследствата им.
你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯‧亚文吹出大声,说:便雅悯哪,有仇敌在你后头!
Надуйте рог в Гавая и тръба в Рама, надайте вик във Ветавен: След теб, Вениамине!
在责罚的日子,以法莲必变为荒场;我在以色列支派中,指示将来必成的事。
Ефрем ще запустее в деня на изобличението. Известих сред израилевите племена онова, което наистина ще стане.
犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
Юдовите първенци станаха като онези, които преместват граници. Ще излея върху тях като вода гнева Си.
以法莲因乐从人的命令,就受欺压,被审判压碎。
Ефрем е потиснат, разбит в съда, защото с готовност ходи по човешки заповеди.
我使以法莲如虫蛀之物,使犹大家如朽烂之木。
И Аз ще бъда като молец на Ефрем и като червей на юдовия дом.
以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王,他却不能医治你们,不能治好你们的伤。
И Ефрем видя болестта си и Юда — раната си; и Ефрем отиде при Асирия и изпрати до цар Ярив, но той не може да ви изцели и няма да ви излекува от раната ви.
我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。
Защото Аз ще бъда като лъв на Ефрем и като млад лъв на юдовия дом. Аз, Аз ще разкъсам и ще си отида, ще отнеса и никой няма да избави.
我要回到原处,等他们自觉有罪(或译:承认己罪),寻求我面;他们在急难的时候必切切寻求我。
Ще си отида, ще се върна на мястото Си, докато признаят вината си и потърсят лицето Ми. В бедата си ще Ме потърсят ревностно.