Hebrews 6

所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠 神、
Поради това, нека оставим първоначалното учение за Христос и нека се обърнем към пълната зрялост, без да полагаме отново за основа покаянието от мъртви дела и вярата в Бога,
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
учението за умивания, за ръкополагане, за възкресение на мъртвите и за вечен съд.
 神若许我们,我们必如此行。
И това ще направим, ако Бог позволи.
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
Защото за тези, които веднъж са били осветлени и са опитали от небесния дар, и са станали съпричастни на Светия Дух,
并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
и са опитали доброто Божие слово и силите на бъдещия век,
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明的羞辱他。
а са отпаднали, е невъзможно да се обновят за покаяние, като отново разпъват за себе си Божия Син и Го опозоряват.
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
Защото земята, която се е поила от дъжда, който пада често на нея, и която ражда полезни растения за тези, за които се и обработва, получава благословение от Бога,
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
но ако ражда тръни и репеи, е негодна и е близко до проклятие, чийто край е изгаряне.
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Но относно вас, възлюбени, макар и да говорим така, ние сме убедени в по-доброто и спасителното.
因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
Защото Бог не е несправедлив, за да забрави делото ви и любовта, която показахте към Неговото Име, като послужихте и още служите на светиите.
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
И желаем всеки от вас да показва същото усърдие за пълна увереност в надеждата докрай,
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
да не бъдете лениви, а да подражавате на онези, които чрез вяра и търпение наследяват обещанията.
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,说:
Защото, когато Бог даваше обещание на Авраам, понеже нямаше никой по-голям, в когото да се закълне, се закле в Себе Си, като каза:
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。
?Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа.“
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
И така, Авраам с дълготърпение получи обещаното.
人都是指著比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
Защото, както хората се кълнат в някой по-голям от тях и клетвата, дадена за потвърждение, е край на всеки спор за тях,
照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
така и Бог, като искаше да покаже по-пълно на наследниците на обещанието, че намерението Му е неизменимо, си послужи с клетва,
借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
така че чрез две неизменими неща, в които е невъзможно за Бога да лъже, да имаме голямо насърчение ние, които сме прибягнали да сграбчим поставената пред нас надежда,
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
която имаме като здрава и непоколебима котва за душата и която прониква в това, което е вътре, зад завесата,
作先锋的耶稣,既照著麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
където Иисус влезе за нас като предшественик и стана Първосвещеник според Мелхиседековия чин до века.