Hebrews 12

我们既有这许多的见证人,如同云彩围著我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
Затова и ние, като сме заобиколени от такъв голям облак свидетели, нека отхвърлим всяко бреме и греха, който лесно ни оплита, и нека тичаме с издръжливост в поставеното пред нас поприще,
仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作:仰望那将真道创始成终的耶稣)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
като гледаме на Иисус, Начинателя и Завършителя на нашата вяра, който заради предстоящата Му радост издържа кръста, като презря срама, и седна отдясно на Божия престол.
那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
Защото размислете за Този, който издържа такава враждебност против Себе Си от грешниците, за да не ви дотяга и да не ставате малодушни.
你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
Не сте се съпротивили още до кръв в борбата си против греха
你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候也不可灰心;
и сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: ?Сине мой, не презирай наказанието на Господа и не отслабвай, когато те изобличава Той,
因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。
защото Господ наказва този, когото люби, и бие всеки син, когото приема.“
你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
Ако търпите наказание, Бог постъпва с вас като със синове, защото кой е този син, когото баща му не наказва?
管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
Но ако сте без наказание, в което всички участват, тогава сте незаконородени деца, а не синове.
再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
Освен това, имали сме бащи по плът, които са ни наказвали, и ние сме ги почитали; не трябва ли много повече да се покоряваме на Отца на духовете и да живеем?
生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
Защото те са ни наказвали за кратко време, както са смятали за добре; а Той – за наша полза, за да бъдем участници в Неговата святост.
凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
Нито едно наказание не изглежда да е за радост, а за скръб; но после донася мирния плод на правдата на тези, които са били обучавани чрез него.
所以,你们要把下垂的手、发酸的腿、挺起来;
Затова ?укрепете немощните ръце и отслабналите колена“
也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作:差路),反得痊癒。
и направете за краката си прави пътища, за да не се отклони куцото, а да се изцели.
你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。
Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа,
又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
като внимавате да не би някой да не достигне до Божията благодат; да не би да поникне някой горчив корен, който да ви смущава, така че мнозина да се осквернят от него;
恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
да не би някой да е блудник или безбожник, като Исав, който за едно ястие продаде първородството си,
后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不著门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
понеже знаете, че даже когато искаше след това да наследи благословението, той беше отхвърлен, защото не намери място за покаяние, въпреки че го потърси със сълзи.
你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
Защото вие не сте пристъпили до осезаема планина и която е пламнала в огън, нито до тъмнина, мрак и буря,
角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
нито сте чули звук на тръба и глас на думи – такъв, че онези, които го чуха, се помолиха да не им се говори повече нито дума,
因为他们当不起所命他们的话,说:靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。
защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: ?Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“,
所见的极其可怕,甚至摩西说:我甚是恐惧战兢。
и гледката беше толкова страшна, че Мойсей каза: ?Много съм уплашен и разтреперен“ –
你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
а пристъпихме до хълма Сион, до града на живия Бог, небесния Ерусалим, и при десетки хиляди ангели, при празнично събрание
有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,
и при събранието на първородните, които са записани на небесата, при Бога, Съдията на всички, при духовете на усъвършенстваните праведници,
并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。
при Иисус, Посредника на нов завет, и при поръсената кръв, която говори по-добре от тази на Авел.
你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
Внимавайте да не отхвърлите Този, който говори; защото, ако не избегнаха наказанието онези, които отхвърлиха този, който ги предупреждаваше на земята, колко повече не ще избегнем ние, ако се отвърнем от Онзи, който предупреждава от небесата,
当时他的声音震动了地,但如今他应许说:再一次我不单要震动地,还要震动天。
чийто глас разтърси тогава земята! Но сега Той обеща, като каза: ?Още веднъж Аз ще разтърся не само земята, но и небето.“
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
А това ?още веднъж“ означава премахването на онези неща, които могат да се разклатят, тоест направените неща, за да останат тези, които не могат да се разклатят.
所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
Затова, понеже приемаме непоклатимо царство, нека бъдем благодарни и така да служим благоугодно на Бога с благоговение и страхопочитание;
因为我们的 神乃是烈火。
защото и нашият Бог е огън пояждащ.