Habakkuk 1

先知哈巴谷所得的默示。
Наложеното пророчество, което пророк Авакум видя:
他说:耶和华啊!我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
Докога, ГОСПОДИ, ще викам, а Ти няма да чуваш? Викам към Теб: Насилие! — но не спасяваш.
你为何使我看见罪孽?你为何看著奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
Защо ме оставяш да виждам беззаконие и гледаш нещастие? И опустошение и насилие има пред мен, и възниква караница и се надига раздор.
因此律法放松,公理也不显明,恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
Затова законът е безсилен и правосъдието вечно не излиза към победа, защото безбожният обкръжава праведния и правосъдието излиза изкривено.
耶和华说:你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
Погледнете между народите и вижте, и се почудете много, защото върша едно дело във вашите дни — няма да повярвате дори да ви се разкаже.
我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
Защото, ето, Аз надигам халдейците — жесток и необуздан народ, който ходи по земната шир, за да завладее селища, които не са негови.
他威武可畏,判断和势力都任意发出。
Страшен и ужасен е той, правото му и достойнството му излизат от самия него.
他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来;他们飞跑如鹰抓食,
По-бързи от леопарди са конете му и по-свирепи от вълци вечер; конниците му препускат, конниците му идват отдалеч, долитат като орел, който се спуска към храната.
都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
Те всички идват за насилие, лицата им са устремени напред и той събира пленници като пясък.
他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
Присмива се на царете и князете са му за присмех; на всяка крепост той се смее, натрупва пръст и я превзема.
他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。
Тогава преминава като вятър и продължава, но ще бъде счетен за виновен — силата му е негов бог.
耶和华─我的 神,我的圣者啊,你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊,你派定他为要刑罚人;磐石啊,你设立他为要惩治人。
Не си ли Ти от начало, ГОСПОДИ, Боже мой, Свети мой! Няма да умрем. ГОСПОДИ, за съд си ги поставил; Силни, за наказание си ги определил.
你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看著不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
Очите Ти са твърде чисти, за да гледаш злото и не можеш да погледнеш нещастие. Защо гледаш на коварните и мълчиш, когато безбожният поглъща по-праведния от него,
你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
и правиш хората като морските риби, като гадините, които си нямат владетел?
他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,
Той изтегля всички с въдица, влачи ги в мрежата си и ги събира в рибарската си мрежа, затова се радва и се весели.
就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。
Затова жертва на мрежата си и кади на рибарската си мрежа, защото чрез тях делът му е тлъст и ястието му — избрано.
他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
Дали затова ще изпразни мрежата си и постоянно ще избива народи без милост?