Genesis 8

 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Тогава Бог си спомни за Ной и за всичките животни и за всичкия добитък, който беше с него в ковчега. И Бог направи вятър да мине по земята, и водите престанаха.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
И изворите на бездната и небесните прозорци се затвориха, и дъждът от небето спря.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Малко по малко водите се оттегляха от земята и след сто и петдесет дни водите намаляха.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
И водите намаляваха непрестанно до десетия месец и в десетия месец, на първия ден от месеца, върховете на планините се показаха.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
И след четиридесет дни Ной отвори прозореца на ковчега, който беше направил,
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
и изпрати гарвана, който, като излезе, летеше насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
И изпрати от себе си и гълъба, за да види дали са намалели водите по лицето на земята.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Но гълъбът се върна при него в ковчега, понеже не намери почивка за краката си, защото водата беше още по лицето на цялата земя. И той простря ръката си и го взе, и го внесе при себе си в ковчега.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
И като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в клюна си току-що откъснат маслинен лист. Така Ной позна, че водите са намалели по земята.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
След това почака още седем дни и изпрати гълъба, и той вече не се върна при него.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
В шестстотин и първата година на живота на Ной, в първия месец, на първия ден от месеца, водата пресъхна на земята; и Ной вдигна покрива на ковчега и погледна, и ето, повърхността на земята беше изсъхнала.
到了二月二十七日,地就都干了。
А във втория месец, на двадесет и седмия ден от месеца земята изсъхна.
 神对挪亚说:
Тогава Бог говори на Ной и каза:
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените на синовете ти с теб.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Изведи със себе си всичко живо от всяка плът, което е с теб — птици, добитък и всичките пълзящи животни, които пълзят по земята — за да се размножават изобилно по земята, да се плодят и да се умножават по земята.
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
И Ной излезе, и с него синовете му, жена му и жените на синовете му.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
И всичките животни, всичките пълзящи животни, всичките птици, всичко, което се движи по земята, според видовете си, излязоха от ковчега.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
И Ной издигна олтар на ГОСПОДА и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, и принесе всеизгаряния на олтара.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
И ГОСПОД помириса благоухание на умилостивение и ГОСПОД каза в сърцето Си: Няма да проклинам вече земята поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, и няма вече друг път да поразя всичко живо, както направих.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Докато съществува земята, сеитба и жетва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.