Genesis 7

耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
Тогава ГОСПОД каза на Ной: Влез ти и целия ти дом в ковчега, защото теб видях праведен пред Мен в това поколение.
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
Вземи си по седем от всички чисти животни — мъжко и женското му; а от нечистите животни по две — мъжко и женското му;
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
също и от небесните птици по седем — мъжко и женско; за да опазиш от тях потомство по лицето на цялата земя.
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
Защото още седем дни, и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи и ще изтребя от лицето на земята всичко, което съществува, което съм сътворил.
挪亚就遵著耶和华所吩咐的行了。
И Ной направи според всичко, което му заповяда ГОСПОД.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
А Ной беше на шестстотин години, когато стана на земята потопът от водата.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
И поради водите на потопа Ной, синовете му, жена му и жените на синовете му с него влязоха в ковчега.
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
От чистите животни и от нечистите животни, и от птиците, и от всичко, което се движи по земята,
都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
влязоха две по две в ковчега при Ной, мъжко и женско, както Бог заповяда на Ной.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
И след седем дни водите на потопа заляха земята.
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
В шестстотната година от живота на Ной, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в този ден всичките извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните прозорци се отвориха.
四十昼夜降大雨在地上。
И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи.
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
В същия този ден влязоха в ковчега Ной и синовете на Ной, Сим, Хам и Яфет, и жената на Ной, и с тях трите жени на синовете му —
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
те и всичките животни според вида им, и всичкият добитък според вида му, и всички пълзящи животни, които пълзят по земята, според вида им, и всичките птици според вида им, всяка птица и всяко пернато.
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
Две по две от всяка плът, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ной.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
И които влязоха, мъжко и женско от всяка плът, влязоха, както Бог му беше заповядал; и ГОСПОД затвори след него.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
Четиридесет дни трая потопът на земята. И водите придойдоха и подеха ковчега, и той се повдигна над земята.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
Водите се усилваха и прииждаха много на земята и ковчегът се носеше по повърхността на водите.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
Водите се усилваха твърде много на земята, така че се покриха всичките високи планини, намиращи се под цялото небе.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
Петнадесет лакътя над тях се издигнаха водите и планините се покриха.
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
И всяка плът, която се движеше по земята, умря — птици, добитък, зверове, всички пълзящи животни, които пълзят по земята, и всеки човек.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
Всичко, съществуващо, което беше по лицето на земята, се изтреби — от човек до добитък, до пълзящи животни и небесни птици — изтребиха се от земята. Останаха само Ной и онези, които бяха с него в ковчега.
水势浩大,在地上共一百五十天。
А водите се задържаха по земята сто и петдесет дни.