Genesis 4

有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
И Адам позна жена си Ева, и тя забременя и роди Каин. И каза: С помощта на ГОСПОДА придобих мъж.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
Роди още и брат му Авел. Авел стана овчар, а Каин стана земеделец.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
И след време Каин принесе жертва на ГОСПОДА от земните плодове.
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
И Авел също принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И ГОСПОД погледна благосклонно на Авел и на жертвата му,
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи.
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти?
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
Ако правиш добро, не е ли прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към теб ще бъде неговото желание, но ти владей над него.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби.
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си?
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
И сега, проклет да си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка!
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
А Каин каза на ГОСПОДА: Наказанието ми е твърде тежко, за да мога да го понеса.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
Ето, гониш ме днес от лицето на земята, и ще се скрия от лицето Ти и ще бъда бежанец и скитник на земята; и всеки, който ме намери, ще ме убие.
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
А ГОСПОД му каза: Затова, който убие Каин, на него ще се отмъсти седмократно. И ГОСПОД сложи белег на Каин, за да не го убие никой, който го намери.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Тогава Каин излезе от присъствието на ГОСПОДА и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
И Каин позна жена си и тя забременя и роди Енох. И Каин съгради град и наименува града Енох, по името на сина си.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
А на Енох се роди Ирад, и Ирад роди Мехуяил, и Мехуяил роди Метусаил, и Метусаил роди Ламех.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
А Ламех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата — Села.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
Ада роди Явал; той стана родоначалник на скотовъдци, които живеят в шатри.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
А името на брат му беше Ювал; той стана родоначалник на всички, които свирят с арфа и флейта.
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
И Села също роди Тувал-Каин, ковач на всякакво изделие от мед и желязо; а сестра на Тувал-Каин беше Наама.
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
И Ламех каза на жените си: Ада и Села, чуйте гласа ми! Жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих за раната си, и юноша — за нараняването си.
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
Ако за Каин се отмъсти седмократно, за Ламех ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, тя казваше: Бог ми определи друго семе вместо Авел, понеже Каин го уби.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
Също и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава започнаха да призовават Името на ГОСПОДА.