Genesis 30

拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子,不然我就死了。」
А когато Рахил видя, че не раждаше деца на Яков, Рахил завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе аз ще умра!
雅各向拉结生气,说:「叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?」
А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз на мястото на Бога, който е лишил утробата ти от плод?
拉结说:「有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子【原文作被建立】」。
А тя каза: Ето слугинята ми Вала. Влез при нея, и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея!
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
И Вала забременя и роди син на Яков.
拉结说:「 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子」,因此给他起名叫但【就是伸冤的意思】。
Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мен и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече Дан.
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
И Вала, слугинята на Рахил, пак забременя и роди втори син на Яков.
拉结说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫拿弗他利【就是相争的意思】。
Тогава Рахил каза: Силни борби водих със сестра си и надвих. Затова го нарече Нефталим.
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.
利亚说:「万幸!」于是给他起名叫迦得【就是万幸的意思】。
И Лия каза: Щастие дойде. Затова го нарече Гад.
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.
利亚说:「我有福啊,众女子都要称我是有福的」,于是给他起名叫亚设【就是有福的意思】。
Тогава Лия каза: Блажена съм, защото блажена ще ме нарекат жените. Затова го нарече Асир.
割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:「请你把你儿子的风茄给我些。」
И през времето на пшеничената жетва Рувим излезе и намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина си.
利亚说:「你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?」拉结说:「为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。」
А тя й каза: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, че искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й каза: Като е така, нека лежи с теб тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:「你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。」那一夜,雅各就与她同寝。
И когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: При мен да влезеш, защото те откупих, откупих те с мандрагоровите ябълки на сина си! И той лежа с нея онази нощ.
 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
И Бог послуша Лия и тя забременя и роди пети син на Яков.
利亚说:「 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫以萨迦【就是价值的意思】。
И Лия каза: Бог ми даде наградата ми, задето дадох слугинята си на мъжа си. Затова го нарече Исахар.
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
И Лия пак забременя и роди шести син на Яков.
利亚说:「 神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子」,于是给他起名西布伦【就是同住的意思】。
И Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мен, защото му родих шестима сина. Затова го нарече Завулон.
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
И после роди дъщеря, която наименува Дина.
 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
След това Бог си спомни за Рахил и Бог я послуша, и отвори утробата й.
拉结怀孕生子,说:「 神除去了我的羞耻」,
И тя забременя и роди син, и каза: Бог отне от мен позора.
就给他起名叫约瑟【就是增添的意思】,意思说:愿耶和华再增添我一个儿子。
И го нарече Йосиф, като каза: ГОСПОД да ми прибави и друг син.
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:「请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
А когато Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в моята земя!
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。」
Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.
拉班对他说:「我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故」;
А Лаван му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, остани, защото разбрах, че ГОСПОД ме е благословил заради теб.
又说:「请你定你的工价,我就给你。」
Каза още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.
雅各对他说:「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен.
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?」
Защото това, което имаше ти преди мен, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване ГОСПОД те благослови. Но сега, кога ще работя и за своя си дом?
拉班说:「我当给你什么呢?」雅各说:「什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
А той каза: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо. Ако направиш, каквото ти кажа, аз пак ще паса стадото ти и ще го пазя:
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
Да премина днес през цялото ти стадо и да отлъча от него всяко петнисто и пъстро животно и всяко тъмно животно между овцете, и всяка пъстра и петниста между козите. Те ще ми бъдат заплатата.
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。」
И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мен — всяка коза, която не е петниста и пъстра, и всяка овца, която не е тъмна у мен, ще се счита за крадена.
拉班说:「好啊!我情愿照著你的话行。」
И Лаван каза: Нека да бъде, както си казал.
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的,有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
И така, в същия ден отлъчи петнистите и шарени козли, всичките петнисти и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло, и всичките черни между овцете, и ги предаде в ръцете на синовете му.
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
И постави тридневен път между себе си и Яков, а Яков пасеше останалите от стадата на Лаван.
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.
将剥了皮的枝子,对著羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
Тези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където идваха стадата да пият. И зачеваха, когато идваха да пият.
羊对著枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
И стадата зачеваха пред пръчките и стадата раждаха шарени, петнисти и пъстри.
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше овцете към шарените и към всичките тъмни от стадото на Лаван, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с овцете на Лаван.
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对著枝子配合。
И когато по-силните животни зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват при пръчките.
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
А когато животните бяха по-слаби, не ги слагаше. Така се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и магарета.