Genesis 29

雅各起行,到了东方人之地,
И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
И видя, и ето, кладенец на полето, и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец пояха стадата. А върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
И когато всичките стада се събираха там, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха овцете, и после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
И Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те казаха: От Харан сме.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
И им каза: Познавате ли Лаван, сина на Нахор? Отговориха: Познаваме го.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
И им каза: Здрав ли е? А те казаха: Здрав е, и ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
А той каза: Ето, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът, напойте овцете и идете да ги пасете.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
А те казаха: Не можем, докато не се съберат всичките стада; тогава отместват камъка от отвора на кладенеца и напояваме овцете.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Докато той още говореше с тях, дойде Рахил с овцете на баща си, защото тя ги пасеше.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
А когато Яков видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца и напои овцете на вуйчо си Лаван.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
А Лаван, като чу за Яков, сестриния си син, изтича да го посрещне. И го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа всичко на Лаван.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
И Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
След това Лаван каза на Яков: Нима като си ми брат, ще ми работиш безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
А Лаван имаше две дъщери. Името на по-голямата беше Лия, а името на по-малката — Рахил.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да вляза при нея.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
И така, Лаван събра всичките мъже от това място и даде угощение.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе, и той влезе при нея.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
И на сутринта, ето че беше Лия. И Яков каза на Лаван: Какво е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди първородната.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
Свърши сватбената седмица с тази, и ще ти дадем и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
И Яков направи така. Свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й. А Рахил беше бездетна.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
И така, Лия забременя и роди син, и го нарече Рувим, защото си казваше: ГОСПОД погледна на нещастието ми, сега мъжът ми ще ме обикне.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
И пак забременя и роди син, и каза: Понеже чу ГОСПОД, че не съм обичана, затова ми даде и този. И го нарече Симеон.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
И пак забременя и роди син, и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мен, защото му родих трима сина. Затова го нарече Леви.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。
И пак забременя и роди син, и каза: Този път ще славословя ГОСПОДА. Затова го нарече Юда. И престана да ражда.