Genesis 28

以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:「你不要娶迦南的女子为妻。
Тогава Исаак повика Яков и като го благослови, му поръча и каза: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери!
你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
Стани, иди в Падан-Арам, в дома на Ватуил, бащата на майка си, и оттам вземи жена, от дъщерите на Лаван, брата на майка си.
愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
И Всемогъщият Бог да те благослови и да те направи плодовит и да те умножи, така че да произлязат от теб множество народи,
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。」
и да ти даде благословението на Авраам, на теб и на потомството ти с теб, за да наследиш земята, в която си чужденец, която Бог даде на Авраам.
以撒打发雅各走了,他就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各、以扫的母舅。
Така Исаак изпрати Яков и той отиде в Падан-Арам при Лаван, сина на арамееца Ватуил и брата на Ревека, майката на Яков и Исав.
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:「不要娶迦南的女子为妻」,
А Исав, като видя, че Исаак благослови Яков и го изпрати в Падан-Арам да си вземе жена оттам, като го благослови и му поръча, и каза: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери;
又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
и че Яков послуша баща си и майка си и отиде в Падан-Арам,
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
Исав видя, че ханаанските дъщери бяха омразни в очите на баща му Исаак.
便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
И Исав отиде при Исмаил и освен другите си жени взе за жена и Маелета, дъщеря на Авраамовия син Исмаил, сестра на Наваиот.
雅各出了别是巴,向哈兰走去;
И така, Яков излезе от Вирсавее и отиде към Харан.
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
И стигна на едно място и пренощува там, защото слънцето беше залязло. И взе един от камъните на мястото и го сложи за възглавница, и легна да спи на това място.
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶著天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
И сънува, и ето, стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето, и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея.
耶和华站在梯子以上【或作站在他旁边】,说:「我是耶和华─你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
И ГОСПОД стоеше над нея и каза: Аз съм ГОСПОД, Бог на баща ти Авраам и Бог на Исаак. Земята, на която лежиш, ще дам на теб и на потомството ти.
你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
Твоето потомство ще бъде многочислено като земния пясък, ти ще се разшириш към запад и към изток, към север и към юг и в теб и в твоето потомство ще се благословят всички племена на земята.
我也与你同在。你无论往那里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。」
Ето, Аз съм с теб и ще те пазя, където и да отидеш, и ще те върна пак в тази земя, защото няма да те оставя, докато не извърша това, за което ти говорих.
雅各睡醒了,说:「耶和华真在这里,我竟不知道!」
А когато Яков се събуди от съня си, каза: Наистина ГОСПОД е на това място, а аз не съм знаел.
就惧怕,说:「这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。」
И се убоя, и каза: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божи дом, това е врата небесна.
雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
На сутринта Яков стана рано, взе камъка, който си беше сложил за възглавница, изправи го за стълб и изля масло на върха му.
他就给那地方起名叫伯特利【就是 神殿的意思】;但那地方起先名叫路斯。
И нарече онова място Ветил, а преди това името на града беше Луз.
雅各许愿说:「 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
Тогава Яков се обрече и каза: Ако Бог бъде с мен и ме запази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
и се завърна с мир в бащиния си дом, тогава ГОСПОД ще бъде мой Бог,
我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。」
и този камък, който изправих за стълб, ще бъде Божи дом, и от всичко, което ми дадеш, ще дам десятък на Теб.