Genesis 25

亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
Тя му роди Земран и Йоксан, Мадан и Мадиам, Есвок и Шуах.
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
А Йоксан роди Сава и Дедан. А синове на Дедан бяха Асурим и Латусим, и Лаомим.
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
А синовете на Мадиам: Гефа и Ефер, Енох, Авида и Елдага. Всички тези бяха синове на Хетура.
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
Но Авраам даде целия си имот на Исаак.
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁著自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак.
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
И ето броя на годините на живота на Авраам, колкото живя — сто седемдесет и пет години.
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖【原文作本民】那里。
И Авраам издъхна и умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗崙的田中,
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на хетееца Ефрон, сина на Саар, която е срещу Мамврий,
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
нивата, която Авраам купи от хетейските синове. Там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧莱居住。
А след смъртта на Авраам, Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-Лахай-Рои.
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
Ето родословието на Исмаил, сина на Авраам, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам,
以实玛利儿子们的名字,按著他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
и ето имената на синовете на Исмаил, имената им според родовете им: първородният на Исмаил: Наваиот, после Кидар и Адвеил, и Мавсам,
米施玛、度玛、玛撒、
и Масма, и Дума, и Маса,
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
Адад и Тема, Етур, Нафис и Кедма.
这是以实玛利众子的名字,照著他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
Тези са синовете на Исмаил, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖【原文作本民】那里。
И ето годините на живота на Исмаил: сто тридесет и седем години. И като издъхна, умря и се прибра при народа си.
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия. Така Исмаил се засели пред лицето на всичките си братя.
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
Ето родословието на Исаак, сина на Авраам: Авраам роди Исаак,
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦‧亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
а Исаак беше на четиридесет години, когато си взе за жена Ревека, дъщеря на арамееца Ватуил от Падан-Арам и сестра на арамееца Лаван.
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
И Исаак се молеше на ГОСПОДА за жена си, защото беше бездетна; и ГОСПОД го послуша, и жена му Ревека забременя.
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:「若是这样,我为什么活著呢【或作我为什么如此呢】?」她就去求问耶和华。
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея и тя каза: Ако е така, защо ми е това? И отиде да се допита до ГОСПОДА.
耶和华对她说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服事小的。
А ГОСПОД й каза: Два народа са в утробата ти, и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото и по-големият ще слугува на по-малкия.
生产的日子到了,腹中果然是双子。
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнаци имаше в утробата й.
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫【就是有毛的意思】。
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха, и го нарекоха Исав.
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各【就是抓住的意思】。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
После излезе брат му, като държеше с ръката си петата на Исав; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато се родиха.
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек, а Яков беше кротък човек и живееше в шатрите.
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му, а Ревека обичаше Яков.
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
以扫对雅各说:「我累昏了,求你把这红汤给我喝。」因此以扫又叫以东【就是红的意思】。
И Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял! Затова той се нарече Едом.
雅各说:「你今日把长子的名分卖给我吧。」
И Яков каза: Първо ми продай първородството си!
以扫说:「我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?」
А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков.
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща, и той яде и пи, и стана и си отиде. Така Исав презря първородството.