Genesis 21

耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
И Авраам каза: Заклевам се.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.