Genesis 2

天地万物都造齐了。
Така бяха завършени небесата и земята и цялото тяхно войнство.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
И на седмия ден Бог беше свършил делото, което беше създал; и на седмия ден си почина от цялото дело, което беше създал.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от цялото Си дело, което Бог беше създал и сътворил.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им, в деня, в който ГОСПОД Бог създаде земя и небе.
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
И още нямаше никакво полско растение на земята и никаква полска трева още не беше поникнала, защото ГОСПОД Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята,
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
но пара се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
И ГОСПОД Бог образува човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание, и човекът стана жива душа.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
И ГОСПОД Бог направи да расте от земята всяко дърво, което е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината, и дървото на познаване на доброто и злото.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
И от Едем изтичаше река да напоява градината, и оттам се разклоняваше и ставаше на четири главни реки.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата евилатска земя, където има злато.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
И златото на онази земя е добро; там има и бделионова смола и ониксов камък.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата хуска земя.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Името на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
И ГОСПОД Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
но от дървото за познаване на доброто и злото, от него да не ядеш, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
И ГОСПОД Бог каза: Не е добре човекът да бъде сам; ще му създам помощник, като негово съответствие.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
И ГОСПОД Бог образува от земята всички полски животни и всички небесни птици и ги доведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име назовеше човекът всяко живо същество, това име му остана.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на небесните птици и на всички полски животни. Но помощник, съответен на Адам, не се намери.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Тогава ГОСПОД Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
И ГОСПОД Бог създаде жена от реброто, което взе от човека, и я доведе при човека.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече жена, защото от мъжа беше взета.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Затова мъжът ще остави баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и те ще бъдат една плът.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.