Genesis 12

耶和华对亚伯兰说:「你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
И ГОСПОД каза на Аврам: Излез от земята си, от рода си и от бащиния си дом, и иди в земята, която ще ти покажа!
我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。
Ще те направя голям народ и ще те благословя, и ще възвелича името ти, и ще бъдеш за благословение.
为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。」
Ще благословя онези, които те благославят, и ще прокълна онзи, който те кълне, и в теб ще се благославят всички земни племена.
亚伯兰就照著耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
И така, Аврам тръгна, както му каза ГОСПОД, и Лот тръгна с него. А Аврам беше на седемдесет и пет години, когато излезе от Харан.
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
Аврам взе жена си Сарая, братовия си син Лот, всичкия си имот, който бяха спечелили, и хората, които бяха придобили в Харан, и излязоха, за да отидат в ханаанската земя. И стигнаха в ханаанската земя.
亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
И Аврам пропътува земята до местността Сихем, до дъба Море. Тогава ханаанците живееха в земята.
耶和华向亚伯兰显现,说:「我要把这地赐给你的后裔。」亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
И ГОСПОД се яви на Аврам и каза: На твоето потомство ще дам тази земя. И там издигна олтар на ГОСПОДА, който му се яви.
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
Оттам се премести към хълма, който е на изток от Ветил, където разпъна шатрата си; Ветил оставаше на запад, а Гай — на изток. И там издигна олтар на ГОСПОДА и призова Името на ГОСПОДА.
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
И Аврам се вдигна и продължи пътя си на юг.
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
А в земята настана глад; затова Аврам слезе в Египет да поживее там като чужденец, понеже гладът се беше усилил в ханаанската земя.
将近埃及,就对他妻子撒莱说:「我知道你是容貌俊美的妇人。
И когато наближи да влезе в Египет, каза на жена си Сарая: Ето, зная, че си жена красива на глед.
埃及人看见你必说:『这是他的妻子』,他们就要杀我,却叫你存活。
Египтяните, като те видят, ще кажат: Тя му е жена! И мен ще убият, а теб ще оставят жива.
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
Моля те, кажи, че си ми сестра, за да ми бъде добре заради теб и да се опази животът ми заради теб.
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива.
法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
Видяха я и големците на фараона и я похвалиха на фараона; затова жената беше заведена в дома на фараона.
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
И заради нея той стори добро на Аврам, и той имаше овце и говеда, и магарета, и слуги, и слугини, и магарици, и камили.
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
Но ГОСПОД порази фараона и дома му с тежки язви поради Сарая, жената на Аврам.
法老就召了亚伯兰来,说:「你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
Тогава фараонът повика Аврам и каза: Какво е това, което ми стори ти? Защо не ми каза, че ти е жена?
为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。」
Защо ми каза: Сестра ми е; така че аз си я взех за жена! И сега, ето жена ти; вземи я и си иди.
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.