Ezra 10

以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
А докато Ездра се молеше и се изповядваше с плач, паднал пред Божия дом, около него се събра едно много голямо събрание от Израил, мъже, жени и деца, защото народът плачеше с голям плач.
属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:「我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。
Тогава Сехания, синът на Ехиил, от синовете на Елам, заговори и каза на Ездра: Ние извършихме престъпление против своя Бог и взехме за жени чужденки от народите на земята. Но сега все пак има надежда за Израил относно това.
现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照著我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
И така, нека сега направим завет с нашия Бог да отпратим всички тези жени и родените от тях съгласно съвета на господаря ми и на онези, които треперят пред заповедта на нашия Бог. Нека се постъпи според закона.
你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。」
Стани, защото това е твоя длъжност, и ние сме с теб. Бъди силен и действай!
以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起誓说,必照这话去行;他们就起了誓。
Тогава Ездра стана и закле началниците на свещениците, на левитите и на целия Израил, че ще постъпят според това слово. И те се заклеха.
以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水;因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
Тогава Ездра стана отпред Божия дом и отиде в стаята на Йоанан, сина на Елиасив; отиде там и не яде хляб, и не пи вода, защото тъжеше за престъплението на отведените в плен.
他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
После прогласиха по Юда и Ерусалим между всичките върнали се от плена да се съберат в Ерусалим.
凡不遵首领和长老所议定、三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
А на всекиго, който не би дошъл до три дни според решението на началниците и старейшините, целият имот да бъде обречен на проклятие и самият той да бъде отлъчен от събранието на отведените в плен.
于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
Тогава всички мъже от Юда и Вениамин се събраха до три дни в Ерусалим. Беше деветият месец, на двадесетия ден от месеца. И целият народ седеше на площада на Божия дом и трепереше заради това нещо и от поройния дъжд.
祭司以斯拉站起来,对他们说:「你们有罪了;因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
Тогава свещеник Ездра стана и им каза: Вие сте извършили престъпление и сте довели у дома си жени чужденки, за да умножите вината на Израил.
现在当向耶和华─你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。」
И така, изповядайте се сега пред ГОСПОДА, Бога на бащите си, и изпълнете волята Му, и се отделете от народите на земята и от жените чужденки!
会众都大声回答说:「我们必照著你的话行,
И цялото събрание отговори и каза със силен глас: Според думите ти, така сме длъжни да направим!
只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪;
Но народът е многоброен и е времето на дъждовете, така че не може да се стои вън. При това работата не е за един ден, нито за два, защото мнозина сме съгрешили в това нещо.
不如为全会众派首领办理。凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同著本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。」
Затова нека пристъпят нашите началници за цялото събрание и нека всички по нашите градове, които са довели у дома си жени чужденки, да идват в определени времена, и заедно с тях старейшините на всеки град и съдиите му, докато се отвърне от нас пламенният гняв на нашия Бог заради това нещо.
惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢阻挡(或译:总办)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
И само Йонатан, синът на Асаил, и Яазия, синът на Текуй, се възпротивиха и Месулам и левитът Саватай ги подкрепиха.
被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长按著宗族都指名见派;在十月初一日,一同在座查办这事,
И завърналите се от плена постъпиха така. И свещеник Ездра и някои глави на бащини домове, според бащините им домове, всички по име, се отделиха и седнаха на първия ден от десетия месец да изследват работата.
到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
И до първия ден от първия месец свършиха с всички мъже, които бяха довели у дома си жени чужденки.
在祭司中查出娶外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利;
И между синовете на свещениците също се намериха такива, които бяха довели у дома си жени чужденки: от синовете на Иисус, сина на Йоседек, и братята му: Маасия и Елиезер, и Ярив, и Годолия.
他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
И те дадоха ръцете си в обещание, че ще изгонят жените си, и като престъпници принесоха за престъплението си овен от стадото.
音麦的子孙中,有哈拿尼、西巴第雅。
И от синовете на Емир: Ананий и Зевадия;
哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
и от синовете на Харим: Маасия и Илия, и Семая, и Ехиил, и Озия;
巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
и от синовете на Пасхор: Елиоинай, Маасия, Исмаил, Натанаил, Йозавад и Еласа;
利未人中,有约撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
и от левитите: Йозавад и Семей, и Келая, който е Келита, Петая, Юда и Елиезер;
歌唱的人中有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联、乌利。
и от певците: Елиасив; и от вратарите: Селум и Телем, и Урий;
以色列人巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
и от Израил: от синовете на Фарос: Рамия и Езия, и Мелхия, и Миамин, и Елеазар, и Мелхия, и Ваная;
以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
и от синовете на Елам: Матания, Захария и Ехиил, и Авдий, и Еримот, и Илия;
萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
и от синовете на Затуй: Елиоинай, Елиасив, Матания и Еримот, и Завад, и Азиза;
比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
от синовете на Вивай: Йоанан, Анания, Завай и Атлай;
巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。
и от синовете на Ваний: Месулам, Малух и Адая, Ясув и Сеал, и Рамот;
巴哈•摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
и от синовете на Фаат-Моав: Адна и Хелал, Ваная, Маасия, Матания, Веселеил и Вануй, и Манасия;
哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
и от синовете на Харим: Елиезер, Есия, Мелхия, Семая, Симеон,
便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
Вениамин, Малух и Самария;
哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
от синовете на Асум: Матенай, Матата, Завад, Елифалет, Еремай, Манасия и Семай;
巴尼的子孙中,有玛玳、暗兰、乌益、
от синовете на Ваний: Маадай, Амрам и Уил,
比拿雅、比底雅、基禄、
Ваная, Ведея, Хелуй,
瓦尼雅、米利末、以利亚实、
Вания, Меримот, Елиасив,
玛他尼、玛特乃、雅扫、
Матания, Матенай, Яасо,
巴尼、宾内、示每、
и Ваний, и Вануй, Семей
示利米雅、拿单、亚大雅、
и Селемия, и Натан, и Адая,
玛拿底拜、沙赛、沙赖、
Махнадевай, Сасай, Сарай,
亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
Азареил и Селемия, Самария,
沙龙、亚玛利雅、约瑟。
Селум, Амария и Йосиф;
尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
от синовете на Нево: Еиил, Мататия, Завад, Зевина, Ядав и Йоил, и Ваная.
这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
Всички тези бяха взели жени чужденки; и между тях имаше жени, които бяха родили деца.