Ezekiel 42

他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺著空地,一排与北边铺石地之屋相对。
И ме изведе във външния двор при пътя, който води на север, и ме заведе в стаята, която беше срещу отделното място и срещу северното здание.
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
На лицето му, дълго сто лакътя, беше северната врата, а ширината беше петдесет лакътя.
对著内院那二十肘宽之空地,又对著外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对著楼廊。
Срещу двадесетте лакътя на вътрешния двор и срещу каменната настилка на външния двор имаше галерия срещу галерия на третия етаж.
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
И пред стаите имаше коридор, десет лакътя широк, и навътре — път от един лакът; и вратите на стаите бяха на север.
圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
А най-горните стаи бяха по-тесни, понеже галериите отнемаха от тях повече отколкото от долните и средните етажи на зданието.
圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
Защото те бяха на три етажа и нямаха стълбове като стълбовете на дворовете; затова горният етаж беше по-тесен от долния и средния, от земята.
圣屋外,东边有墙,靠著外院,长五十肘。
И стената отвън, която беше успоредна на стаите към външния двор, пред стаите, дължината й беше петдесет лакътя.
靠著外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
Защото дължината на стаите, които бяха на външния двор, беше петдесет лакътя; и ето, пред храма беше сто лакътя.
在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
А под тези стаи беше входът от изток, като се отива към тях от външния двор.
向南(原文是东)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺著空地。
На ширината на стената на двора на изток, пред отделеното място и пред зданието имаше стаи.
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
И пътят пред тях беше на вид като стаите, които бяха на север; както по дължина, така и по ширина и по всичките им изходи и по наредбата им и по вратите им.
正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
И като вратите на стаите, които бяха на юг, имаше и врата в началото на пътя, пътя право срещу стената на изток, като се идва към тях.
他对我说:「顺著空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。
И ми каза: Северните стаи и южните стаи, които са пред отделното място, са светите стаи, където свещениците, които се приближават при ГОСПОДА, ще ядат пресветите неща. Там ще слагат пресветите неща — и хлебния принос, и жертвата за грях, и жертвата за вина — защото мястото е свято.
祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。」
Когато свещениците влизат в храма, да не излизат от святото място във външния двор, а там да слагат дрехите, с които служат, защото са свети; и да обличат други дрехи и така да се приближават при онова, което е на народа.
他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。
И когато свърши измерванията на вътрешния дом, ме изведе по пътя към портата, която е насочена на изток, и измери дома околовръст.
他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文是竿;本章下同),
Измери източната страна с тръстикова мярка — петстотин тръстики с тръстикова мярка околовръст.
用竿量北面五百肘,
Измери северната страна — петстотин тръстики с тръстикова мярка околовръст.
用竿量南面五百肘,
И южната страна измери — петстотин тръстики с тръстикова мярка.
又转到西面,用竿量五百肘。
Обърна се към западната страна и измери петстотин тръстики с тръстикова мярка.
他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
От четирите страни го измери. Имаше стена околовръст, дължината й беше петстотин тръстики и ширината й —петстотин тръстики, за да отделя святото от несвятото.