Ezekiel 27

耶和华的话又临到我说:
И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
「人子啊,要为推罗作起哀歌,
И ти, сине човешки, надигни оплакване за Тир и кажи на Тир:
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:推罗啊,你曾说:我是全然美丽的。
Ти, който седиш при входа на морето, който търгуваш с народите на много острови, така казва Господ БОГ: Тире, ти казваш: Аз съм съвършен по красота!
你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
Пределите ти са сред моретата; твоите строители направиха красотата ти съвършена.
他们用示尼珥的松树做你的一切板,用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
Направиха всичките дъски на корабите ти от санирски елхи, взеха кедри от Ливан, за да ти направят мачта.
用巴珊的橡树做你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或译:舱板)。
Направиха веслата ти от васанските дъбове, седалките ти направиха от слонова кост и кипарисово дърво от китимските острови.
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以做你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
От извезан висон от Египет беше платното ти, за да ти бъде за знаме; синьо и мораво от островите на Елиса беше покровът ти.
西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
Жителите на Сидон и Арвад бяха гребците ти, мъдреците ти, които бяха в теб, Тире, бяха кормчиите ти.
迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。
Старейшините на Гевал и мъдреците му поправяха в теб пробойните ти, всички морски кораби и моряците им бяха в теб, за да търгуват със стоките ти.
「波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
Персийци, лидийци и ливийци бяха войниците ти във войската ти, окачваха в теб щит и шлем; те ти придаваха великолепие.
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
Синовете на Арвад и войската ти бяха по стените ти отвред, а гамадците бяха по кулите ти; окачваха щитовете си наоколо по стените ти; те направиха красотата ти съвършена.
「他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
Тарсис търгуваше с теб заради изобилието от всякакви богатства; даваха сребро, желязо, калай и олово за твоите стоки.
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
Яван, Тувал и Мосох бяха твоите търговци, даваха човешки души и бронзови съдове на твоя пазар.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
От дома Тогарма даваха за стоките ти коне, бойни коне и мулета.
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换(或译:进贡)。
Синовете на Дедан бяха твоите търговци, много острови бяха твой пазар, връщаха ти за подарък слонова кост и абанос.
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
Арам търгуваше с теб заради многото ти изделия; даваше антракс и мораво, и везано, и висон, и корали, и рубини за твоите стоки.
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
Юда и израилевата земя бяха твоите търговци; даваха жито от Минит и сухари, и мед, и масло, и балсам на твоя пазар.
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
Дамаск търгуваше с теб заради многото ти изделия, заради изобилието от всякакви богатства, с хелвонско вино и с бяла вълна.
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
И Ведан и Яван даваха прежда за стоките ти. Обработено желязо, касия и благоуханна тръстика бяха на пазара ти.
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
Дедан търгуваше с теб със скъпи тъкани за колесници.
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
Арабия и всичките кидарски първенци бяха търговци на пазара ти, с агнета и овни, и козли търгуваха с теб.
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
Търговците на Сава и на Раама бяха твои търговци, даваха всякакви превъзходни благоухания и всякакви скъпоценни камъни, и злато за твоите стоки.
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
Харан и Хане, и Еден, търговците на Сава, Асур и Хилмад търгуваха с теб.
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆著与你交易。
Те бяха твоите търговци на скъпоценни дрехи, на сини и везани одежди и на скъпи ковчежета, вързани с въжета и направени от кедър. Това продаваха на пазара ти.
他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。
Тарсийските кораби обикаляха по търговията ти и ти се напълни и много се прослави сред моретата.
荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
Твоите гребци те отведоха в големи води и източният вятър те разби сред моретата.
你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。
Богатствата ти и стоките ти, пазарът ти, моряците ти и кормчиите ти и които поправяха пробойните ти, и търгуващите със стоките ти и всичките военни мъже, които са в теб, с цялото множество, което е сред теб, ще паднат сред моретата в деня на падението ти.
你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。
Предградията ще се потресат от гласа на вика на твоите кормчии.
凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
И всички гребци, моряците и всички морски кормчии ще слязат от корабите си, ще застанат на земята,
他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;
и ще нададат глас за теб, и ще извикат горко, и ще посипят пръст на главите си, и ще се валят в пепелта.
又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
И ще се обръснат напълно заради теб и ще се опашат с вретище, и ще плачат за теб с горест в душата, с горчиво ридание.
他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说:有何城如推罗﹖有何城如他在海中成为寂寞的呢﹖
И в риданието си ще надигнат оплакване за теб и ще те оплакват: Кой е като Тир, като загиналия сред морето?
你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。
Когато стоките ти излизаха от моретата, ти насищаше много народи; с голямото си богатство и търговия ти обогатяваше земните царе.
你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
Сега, когато си разбит от моретата, в дълбините на водите, търговията ти и цялото ти множество паднаха сред теб.
海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
Всичките жители на островите се смаяха за теб и царете им се ужасиха страшно, лицата им треперят.
各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。」
Търговците сред народите подсвирнаха за теб, ти си станал ужас и няма да те има до века.