Exodus 40

耶和华晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
「正月初一日,你要立起帐幕,
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
把燔祭坛安在帐幕门前。
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
把金坛安在会幕内的幔子前,
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
又挂上帐幕的门帘。
И окачи завесата на входа на скинията.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.