Exodus 23

「不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。
Да не разнасяш лъжлив слух. Да не съдействаш с неправедния и да не свидетелстваш в полза на неправдата.
不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
Да не следваш множеството да вършиш зло. Да не свидетелстваш в съдебно дело, като се увличаш след множеството и изкривяваш правосъдието.
也不可在争讼的事上偏护穷人。
Да не показваш пристрастие и към сиромаха в делото му.
「若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
Ако срещнеш заблудилия се вол или магаре на врага си, непременно да му го закараш.
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
Ако видиш, че магарето на онзи, който те мрази, е паднало под товара си, пази се да не му го оставиш. Непременно да го освободиш заедно с него.
「不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
Да не изкривяваш правото на сиромаха от народа си в делото му.
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
Отдалечавай се от лъжлива работа и не убивай невинния и праведния, защото Аз няма да оправдая виновния.
不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
Не приемай подарък, защото подаръкът заслепява виждащите и изкривява делото на праведните.
「不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。」
Не угнетявай чужденеца, защото вие знаете какво е на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в египетската земя.
「六年你要耕种田地,收藏土产,
Шест години да сееш земята си и да събираш плодовете й,
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。
а на седмата да я оставиш да си почива необработена, за да се хранят сиромасите между народа ти от самораслото, а полските животни да ядат оставеното от тях. Същото да правиш и с лозето си и с маслините си.
「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
Шест дни да вършиш работите си, а в седмия ден да си почиваш, за да се отмори волът ти и магарето ти и да си отдъхне синът на слугинята ти и чужденецът.
「凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可题,也不可从你口中传说。」
И внимавайте във всичко, което съм ви говорил. Име на други богове да не изповядвате; да не се чува името им от устата ти.
「一年三次,你要向我守节。
Три пъти в годината да Ми правиш празник.
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
Да пазиш празника на безквасните хлябове; седем дни да ядеш безквасни хлябове, както съм ти заповядал, на определеното време в месец Авив, защото в него си излязъл от Египет; и никой да не се яви пред Мен с празни ръце.
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
И да пазиш празника на жетвата, на първите плодове на труда си, на това, което си посял в нивата. И да пазиш празника на беритбата в края на годината, когато прибираш плодовете си от полето.
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
Три пъти в годината всичките твои мъже да се явяват пред Господа БОГА.
「不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
Да не принасяш кръвта на жертвата Ми с квасен хляб; и тлъстината от празника Ми да не остава през нощта до сутринта.
「地里首先初熟之物要送到耶和华─你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Първото от първите плодове на земята си да принасяш в дома на ГОСПОДА, своя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.
「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
Ето, изпращам Ангел пред теб да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм приготвил.
他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹(惹或作:违背)他,因为他必不赦免你们的过犯。
Имай страхопочитание пред него и слушай гласа му, не го гневи; защото той няма да прости престъпленията ви, понеже Моето Име е в него.
「你若实在听从他的话,照著我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
Но ако слушаш внимателно гласа му и вършиш всичко, каквото говоря, тогава Аз ще бъда враг на твоите врагове и притеснител на твоите притеснители.
「我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
Защото Ангелът Ми ще върви пред теб и ще те заведе при аморейците, хетейците, ферезейците, ханаанците, евейците и евусейците; и Аз ще ги изтребя.
你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
Да не се покланяш на техните богове и да не им служиш, и да не вършиш според делата им, а да ги събориш напълно и да изпотрошиш стълбовете им.
你们要事奉耶和华─你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
И да служите на ГОСПОДА, вашия Бог, и Той ще благославя хляба ти и водата ти; и Аз ще отмахвам всяка болест помежду ти.
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。
Няма да има в земята ти жена, която да помята или да е бездетна; броя на дните ти ще направя пълен.
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
Ще изпратя пред теб страх от Мен и ще обезсиля всичките народи, между които ще отидеш, и ще направя всичките ти врагове да обърнат гръб пред теб.
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
Ще изпратя и стършели пред теб и те ще изгонят отпред теб евейците, ханаанците и хетейците.
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
Няма да ги изгоня отпред теб в една година, за да не запустее земята и да не се размножат против теб полските животни.
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
Малко по малко ще ги изгонвам отпред теб, докато се умножиш и завладееш земята.
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
И ще поставя границите ти от Червено море до Филистимското море, и от пустинята до реката Ефрат; защото ще предам местните жители в ръката ти и ти ще ги изгониш отпред себе си.
不可和他们并他们的神立约。
Да не правиш договор с тях, нито с боговете им.
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。」
Да не живеят в земята ти, за да не те накарат да съгрешиш против Мен; защото, ако служиш на боговете им, това непременно ще ти бъде примка.