Exodus 22

「人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
Ако някой открадне вол или овца и го заколи или го продаде, да плати пет вола за вола и четири овце за овцата.
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Ако се завари крадецът, когато разбива, и го ударят, така че умре, няма да се пролее кръв за него.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
Но ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще се пролее кръв за него. Крадецът трябва непременно да плати, но ако няма с какво, да се продаде той за откраднатото.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
И ако откраднатото, било вол, или магаре, или овца, се намери живо в ръката му, да плати двойно.
「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
Ако някой повреди нива или лозе или остави добитъка си да се напасе в чужда нива, да обезщети с най-доброто от нивата си и с най-доброто от лозето си.
「若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站著的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
Ако избухне огън и запали тръни, така че изгорят снопи или непожънати класове, или ниви, който е запалил огъня, непременно да плати.
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
Ако някой даде на ближния си пари или вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, ако се намери крадецът, да плати двойно.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си.
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
За всякакъв вид престъпление -- за вол, магаре, овца, дреха или каквото и да било изгубено нещо, за което някой би казал, че е негово -- делото между двамата да дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той да плати двойно на ближния си.
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
Ако някой даде на ближния си магаре или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,
那看守的人要凭著耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
да се даде между двамата клетва пред ГОСПОДА, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си. Тогава собственикът му да приеме това свидетелство и другият да не плаща.
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
Но ако бъде откраднато от него, да плати на стопанина му.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
Ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.
「人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
Ако някой заеме от ближния си животно и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, непременно да го плати.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
Но ако стопанинът му е бил с него, да не плаща. Ако е било наето с пари, да отиде за наема си.
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
Ако някой прелъсти несгодена девица и лежи с нея, непременно да даде вено за нея и да я вземе за жена.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
Но ако баща й съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
「行邪术的女人,不可容她存活。
Врачка да не оставиш жива.
「凡与兽淫合的,总要把他治死。
Всеки, който лежи с животно, непременно да се умъртви.
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
Който жертва на други богове, а не само на ГОСПОДА, да се обрече на изтребление.
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя.
不可苦待寡妇和孤儿;
Вдовица или сираче да не угнетявате,
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
защото ако някак ги угнетите и те извикат към Мен, непременно ще послушам вика им
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
и гневът Ми ще пламне и ще ви убия с меч; и вашите жени ще бъдат вдовици и вашите деца -- сирачета.
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Ако дадеш назаем пари на сиромаха, който е при теб, на някой от Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, да не му налагаш лихва.
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш,
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
защото това е едничката му завивка, това е дрехата за кожата му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив.
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
Да не хулиш съдиите и да не кълнеш първенец на народа си.
「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
Да не се забавяш да принесеш изобилието на хармана си и на жлеба си. Първородния между синовете си да дадеш на Мен.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟著母,第八天要归给我。
Така да направиш и с говедото си, и с овцата си; седем дни да остане с майка си, а на осмия ден да го дадеш на Мен.
「你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」
Бъдете Ми свети мъже; затова не яжте месо, разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата.