Exodus 12

耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
Тогава ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон в египетската земя и каза:
「你们要以本月为正月,为一年之首。
Този месец ще ви бъде начало на месеците, ще ви бъде първият от месеците на годината.
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一只。
Говорете на цялото израилево общество и кажете: На десетия ден от месеца всеки да си вземе по едно агне за бащиния си дом, по едно агне за един дом.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按著人数和饭量计算。
Но ако в дома са малко за агнето, тогава нека го вземе с най-близкия до къщата му съсед според броя на душите; смятайте за агнето според онова, което всеки може да изяде.
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
Агнето ви да бъде без недостатък, едногодишно мъжко; от овцете или от козите да го вземете.
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
И да го пазите до четиринадесетия ден на същия месец; тогава цялото събрание на израилевото общество да го заколи привечер.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
После да вземат от кръвта и да сложат на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, където ще го ядат.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
През същата нощ да ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带著头、腿、五脏,用火烤了吃。
Да не ядете от него сурово, нито варено във вода, а изпечено на огън, с главата му, краката му и вътрешностите му.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
И да не оставите нищо от него до сутринта; ако остане нещо до сутринта, да го изгорите в огън.
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
Така да го ядете: препасани през кръста си, с обувките на краката си и тоягите в ръцете си. Да го ядете набързо, Пасха на ГОСПОДА е.
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的 神。我是耶和华。
И в онази нощ Аз ще мина през египетската земя и ще поразя всяко първородно в египетската земя, от човек до животно; и ще извърша съд против всичките египетски богове. Аз съм ГОСПОД.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。」
И кръвта ще ви бъде за знак на къщите, където сте, и когато видя кръвта, ще ви отмина, и язвата няма да бъде у вас, за да ви погуби, когато поразя египетската земя.
「你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
Онзи ден да ви бъде за спомен и да го пазите като празник на ГОСПОДА във всичките си поколения; вечна наредба да ви бъде да го празнувате.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
Седем дни да ядете безквасен хляб. Още на първия ден да махнете кваса от къщите си, защото всеки, който яде квасно от първия ден до седмия ден, тази душа ще се изтреби от Израил.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
На първия ден ще имате свято събрание и на седмия ден -- свято събрание. Никаква работа да не се върши в тях освен онова, което е нужно за ядене на всекиго; само това може да вършите.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
И така, да пазите празника на безквасните хлябове, защото в същия този ден изведох войнствата ви от египетската земя. Затова ще ви бъде вечна наредба да пазите този ден във всичките си поколения.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
От вечерта на четиринадесетия ден на първия месец до вечерта на двадесет и първия ден от месеца да ядете безквасни хлябове.
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
Седем дни да не се намира квас в къщите ви, защото всеки, който яде квасно, онази душа ще се изтреби от обществото на Израил, бил той пришълец, или местен жител.
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。」
Нищо квасно да не ядете; във всичките си жилища да ядете безквасни хлябове.
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:「你们要按著家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
И Мойсей повика всичките старейшини на Израил и им каза: Изберете и си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата.
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
После вземете китка от исоп и я потопете в кръвта в съда, и намажете с кръвта в съда горния праг и двата стълба на вратата. И никой от вас да не излиза от вратата на къщата си до сутринта.
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
Защото ГОСПОД ще мине, за да порази египтяните, и когато види кръвта на горния праг и на двата стълба на вратата, ГОСПОД ще отмине вратата и няма да остави погубителя да влезе в къщите ви, за да ви порази.
这例,你们要守著,作为你们和你们子孙永远的定例。
И ще пазите това като вечна наредба за теб и за синовете ти.
日后,你们到了耶和华按著所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
Когато влезете в земята, която ГОСПОД ще ви даде, както каза, да пазите тази служба.
你们的儿女问你们说:『行这礼是什么意思?』
И когато децата ви попитат: Какво означава тази служба у вас? --
你们就说:『这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。』」于是百姓低头下拜。
тогава да отговорите: Това е жертва за Пасхата на ГОСПОДА, който отмина къщите на израилевите синове в Египет, когато порази египтяните, а нашите къщи спаси. Тогава народът се наведе и се поклони.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
И израилевите синове отидоха и направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
И в полунощ ГОСПОД порази всяко първородно в египетската земя, от първородния на фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който беше в затвора, и всяко първородно от добитъка.
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
И фараонът стана през нощта, той и всичките му слуги, и всичките египтяни; и се нададе голям писък в Египет, защото нямаше къща, в която да няма мъртвец.
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:「起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
И повика Мойсей и Аарон през нощта и каза: Станете и излезте изсред народа ми, и вие, и израилевите синове, и идете, послужете на ГОСПОДА, както казахте!
也依你们所说的,连羊群牛群带著走吧!并要为我祝福。」
Вземете и стадата си и говедата си, както казахте, и идете; и благословете и мен.
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:「我们都要死了。」
Египтяните също принуждаваха народа, за да го отпратят по-скоро от земята, защото си казваха: Ние всички измираме!
百姓就拿著没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
И народът вдигна тестото си, преди да се закваси, като носеха на рамене нощвите обвити в дрехите си.
以色列人照著摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
А израилевите синове бяха постъпили, както Мойсей беше казал, и бяха поискали от египтяните сребърни вещи и златни вещи и дрехи.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
И ГОСПОД беше дал на народа благоволение пред египтяните и те им бяха дали, каквото поискаха. Така те обраха египтяните.
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
И така, израилевите синове се дигнаха от Рамесий за Сокхот, около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
А с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък -- овце и говеда.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
А от тестото, което носеха от Египет, изпекоха безквасни пити, защото не се беше заквасило, понеже ги изпъдиха от Египет и те не можаха да се бавят, нито да си приготвят ядене за из пътя.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
А времето, което израилевите синове прекараха като пришълци в Египет, беше четиристотин и тридесет години.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
И в края на четиристотин и тридесетте години, в същия онзи ден, всичките ГОСПОДНИ войнства излязоха от египетската земя.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
Това е нощ, която трябва да се пази за ГОСПОДА, защото ги изведе от египетската земя; това е онази нощ на ГОСПОДА, която трябва да се пази от всичките израилеви синове във всичките им поколения.
耶和华对摩西、亚伦说:「逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
И ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Ето закона за пасхата: никой чужденец да не яде от нея.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
Но всеки роб, купен с пари, когато го обрежеш, може да яде от нея.
寄居的和雇工人都不可吃。
Пришълец или наемник да не яде от нея.
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
В една къща да се изяде. От месото да не изнасяте вън от къщи и кост от нея да не строшите.
以色列全会众都要守这礼。
Цялото общество израилеви синове да прави това.
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
И ако някой чужденец живее като пришълец заедно с теб и иска да пази пасхата на ГОСПОДА, нека всичките му мъжки се обрежат, и тогава нека пристъпи да я пази; той ще бъде като местен жител на земята. Но никой необрязан не бива да яде от нея.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。」
Един закон ще има за местния жител и за чужденеца, който е пришълец между вас.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
И всичките израилеви синове направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха.
正当那日,耶和华将以色列人按著他们的军队,从埃及地领出来。
И така, в същия онзи ден ГОСПОД изведе израилевите синове от египетската земя според войнствата им.